经典英文现代诗

有翻译的

1、席慕容的《一棵开花的树》
如何让我遇见你
在这最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望

当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情

而当你终於无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心

(英文版)
《 A TREE IN BLOOM 》
How do I let you meet me,
At my most beautiful moment .
For this,
I beseeched the Buddha for five hundred years,
I beseeched him to let us meet in earthly life.

Buddha let me become a tree,
Growing on the roadside that you pass by every day.
Under the sunlight,
It carefully bloomed with flowers all over,
Every bloom is my longing from a previous life.

When you come near,
Please listen carefully ,
Those shivering leaves,
Are the passion of my waiting.

And when you finally passed by unawares
Those that fell off and covered the ground,
Friends,
Those are not flower petals ,
Those are my withering heart.

2、徐志摩的《再别康桥》
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?
撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

(英文版)
(Saying Good-bye to Cambridge Again)

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-07
她走在美的光彩中

George Gordon Byron

SHE walks in beauty like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that's best of dark and bright
Meets in her aspect and her eyes;
Thus mellow'd to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more one ray the less
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure how dear their dwelling-place.

And on that cheek and o'er that brow
So soft so calm yet eloquent
The smiles that win the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below
A heart whose love is innocent.

乔治•戈登•拜伦

她走在美的光彩中

她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
第2个回答  推荐于2017-09-13
《 The Furthest Distance in the world 》

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you.

The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtly knowing the love from both
Yet cannot be together.

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when I plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart.

The furthest distance in the world
Is not struggling against the tides
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you .

世界上最远的距离

世界上最远的距离
不是 生与死
而是 我就站在你的面前你却不知道我爱你

世界上最远的距离
不是 我就站在你的面前你却不知道我爱你
而是 明知道彼此相爱 却不能在一起

世界上最远的距离
不是 明知道彼此相爱 却不能在一起
而是 明明无法抵抗这股思念
却还得故意装作丝毫不把你放在心里

世界上最远的距离
不是 明明无法抵抗这股思念
却还得故意装作丝毫不把你放在心里
而是 用自己冷漠的心 对爱你的人
掘了一条无法跨却的深渠本回答被提问者采纳
相似回答