最早语言是怎么被翻译的

如题所述

远古时代各国间的关系,也就是强者胜的道理了。那是语言也简单,不明白的时候,肢体语言,和一些或友善或凶悍的表情都是语言表达方式。到了近代史,以欧洲为例,当时的外交语言都是以拉丁语为准,在外交场合及递交国书,大家彼此使用拉丁语,所以也就无需做什么翻译了。就如我们今天如果两个不同地方的人,平时讲各自方言的人要一起讨论问题,都使用普通话,那也就可以不需要其他人来当翻译了一样。当时的学者,都要学会拉丁语的,因为那是学术语言,也是教学语言,当时欧洲的教授们普遍适用拉丁语教学,所以可以各个国家巡回授课。后来,随着法语地位的增强,在外交礼仪及外交往来上,渐渐地法语代替了拉丁语,到了18世纪初,欧洲的外交国书已经普遍用法语书写,包括当时的大英帝国派遣外交使节去法国也要递交法语国书,后来大英帝国地位增强时,渐渐地尝试在递交法语国书的同时也附上一份英文版的国书,再到后来逐步强硬到将国书的正本用英语书写,但还是需要附上法语译文,因为这些都是当时的外交惯例,必须要有法语文书,哪怕大英帝国向其他非法语国家派遣外交使节,也必须递交至少附有法语的外交文书,否则会被拒绝。因为当时法语不仅是在外交上有垄断地位,甚至在欧洲各国的宫廷里都存在说法语为荣耀及身份的显示,比如沙皇帝国的皇宫里,不会法语的就不脸面在里面活动。当时的国际会议,也都是要么说拉丁语,要么说法语,没有第三国语言了。可见当时法语的地位和身份!一直到了一次世界大战结束,在凡尔赛合约谈判期间,那才是国际上第一次有了法语英语或英语法语的对等同声传译,真正的外交场合的发言及书面文件实现的相互对译,凡尔赛合约是个里程碑!直到今天,在联合国大会,虽然有六门官方语言(中文是其中之一),但联合国工作语言(及形成书面有法律效应的语言),也只是英语和法语这两门语言。作为六门官方语言,也就是说在联合国大会发言时,有六个频道的语言同声传译,大家在电视里看到在联大开会发言的时候,很多人戴着耳机,那就是选择了这六门官方语言中的一门的同声翻译频道在听大会发言。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-07-15
圣诞快乐
第2个回答  2015-07-15
?、、、?、、?、????!!!???????????打?、、??!::、、、、、当:!!??
相似回答