你见过的翻译得最好的英语诗歌是什么?:看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。:-??,翻译,英语,最好
推 介 如 下 两 首,大 家 切 磋 共 赏:
(1)英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《Nothing Ventured》—— by Kay Ryan ( US / 1945 ~ )
《皆 勿 冒 险》—— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~ )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
Nothing exists as a block
但凡有事蒙鼓里,
and cannot be parceled up.
无不蒙得严密密,
'So ''if nothing's ventured /'c. ''d
真情预判有正误,
'it's not ''just talk; /''b. 'e
风险担当难免除;
'it's the big wager. /f
天地众筹嘛,共享大赌注——
Don't you wonder
人类呀,是否想知道,
how people think
时空大银行,
the banks of space
你对她有多不屑?
and time don't matter?
人类呀,是否想知道,
How 'they'll ''drain /'g ''h
她怎能,兑换浩瀚成泥丸,
the big tanks down to
又怎能,变现泥丸成蝾螈;
slime and salamanders
而且她还要啊——酬报,
and want thanks?
酬报,人类:要你付酬报?
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 小诗语感谦和含蓄,虽立意有回旋余地,暗示仍可见一斑:人类应爱护自然,尊重自然;自然因果,自然利弊,或须权衡考虑
b. 此处词义:精准/正确指/说出
c. 此处词义:如/因此/而 ... ...
d. 此处词义:是/可否
e. 此处词义:条件从句(if ... )中,二级主谓结构
f. 此处词义:指代 just talk(4-1.2),引出非限定性定语从句,作补充/附加说明语
g. 此处词义:指代 space and time(8-1)
h. 此处词义:溧/流/倒出水分而 ... ...
i. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
(2)英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺 中 谏 》
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
《Advice To A Girl》—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
《闺 中 谏》—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
No one worth 'possessing /'d
拿得起者,能放下,
Can be quite possessed;
拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,
记着吧,小亲亲,
My young angry dear;
我的怄气懊恼小亲亲;
This truth, this hard and precious stone,
啊——这金玉良言,天经地义,
Lay 'it on your hot cheek, /'b
你这泪眼婆娑,应她来藏起,
Let it hide your tear.
你这咄咄愠色,该她来遮蔽;
'Hold it like a crystal /'c
她呀,水晶一颗,清清澈澈,
When you are alone
孤立无援,品水晶,我的亲,
And gaze in the depths of the icy stone.
品水晶,你可明察识内核,你可洞悉破冰封;
Long, look long and you will be blessed:
啊——留神再留神,留心再留心,你听,天启呀——圣音:
No one worth possessing
值你得者,能放下,阿——门,
Can be quite possessed.
放不下者,不值得,阿——门 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
a. 小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...
b. 此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)
c. 此处词义:当/看/认作
d. 此处词义:(在品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力
e. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
看到这个提问时,首先跳在脑海里的就是下面这首小诗, 虽然短小,却意犹未尽,语境优美,尤其是翻译,让人过目不忘,特别喜欢。
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night,
and you forever.
浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
翻译家严复曾经讲过;‘译事三难乃信,达,雅。’
信指翻译的准确性,达指忠于原文而又不拘泥于原文。雅是考研翻译者的文字功底,在准确的基础上,又要优雅。上面的这个翻译,看到后就深受感动,久久留着脑海里。
说说我的英语学习经验吧,小时候在老家安徽上学,英语成绩本来很不错,每次考试也总是很理想,可是从来没有实践经验,没开过口。长大后来到上海。真正开始在工作中用英语的时候我已经25岁了。第一天上班很紧张,电话响起,我接的电话。电话的另外一头,一个老外叽里呱啦的在说了一串。我手心出汗,耳朵轰鸣,一句话没听懂。一个同事站在边上,我一急,把电话丢给了她。后来被骂到狗血喷头。
从那以后,我下定决心,一定要提高我的哑巴英语。找了小本子,看到工作中不懂的英文单词,马上写在本子上,我像着魔了一样,坐在公交车上,回家躺在床上,没事就看单词。我看电视都看英文版的,其实刚开始根本听不懂,遇到生的单词就记下来。这么努力了大概2年,后来不敢说多好,反正工作的时候英文也够用了。
学英语,就是要对自己发狠,碰到不会的单词记下来,好记性,不如烂笔头。还有就是不要害羞,工作生活中,有需要和外国人沟通的时候,就一定勇敢上前。你就想,他还不会中文呢。慢慢的你就会发现你的英语进步了。
最后送上我喜欢的一句话;We do the best, god will do the rest. 谋事在人,成事在天。只要我们尽力了,就问心无愧了。
我是 - 人在天涯Luni,欢迎一起探讨学习。
假如你点赞,我会很开心。有粉必回。
23年二级建造师-新考季备考指导课
精编干货 高效通关
¥1元/科
23年一级建造师-备考资料大礼包
备考提速 精华知识点
¥1元/科
2021一级造价师-密训抢分
密训抢分冲刺
¥0元
2021一消名师100节精品课
超值体验,轻松取证
¥0元
2021年中级经济师-强化进阶体验课
知己知彼,三步破局
¥1元
2022年高级经济师-基础重塑课
基础重塑 高效备考
¥0元
2021健康管理师超值教程大礼包
教程课题一站式配齐
¥39元
四级人力资源管理师-备考指导
轻松入门人力资源师
¥0元
查
看
更
多