《致大海》的原文是什么?

如题所述

《致大海》的原文是:

К МОРЮ

Прощай, свободная стихия! 

В последний
раз передо мной 

Ты катишь волны голубые 

И блещешь гордою красой. 

Как друга ропот заунывный, 

Как зов его в прощальный час, 

Твой
грустный шум, твой шум призывный 

Услышал я в последний раз. 

Моей
души предел желанный! 

Как часто по брегам твоим 

Бродил я тихий и
туманный, 

Заветным умыслом томим! 

Как я любил твои отзывы, 

Глухие звуки, бездны глас, 

И тишину в вечерний час, 

И
своенравные порывы! 

Смиренный парус рыбарей, 

Твоею прихотью
хранимый, 

Скользит отважно средь зыбей: 

Но ты взыграл, неодолимый,- 

И стая тонет кораблей. 

Не удалось навек оставить 

Мне скучный,
неподвижный брег, 

Тебя восторгами поздравить 

И по хребтам твоим
направить 

Мой поэтической побег. 

Ты ждал, ты звал... я был окован; 

Вотще рвалась душа моя: 

Могучей страстью очарован, 

У берегов
остался я. 

О чем жалеть? Куда бы ныне 

Я путь беспечный устремил? 

Один предмет в твоей пустыне 

Мою бы душу поразил. 

Одна скала,
гробница славы... 

Там погружались в хладный сон 

Воспоминанья
величавы: 

Там угасал Наполеон. 

Там он почил среди мучений. 

И
вслед за ним, как бури шум, 

Другой от нас умчался гений, 

Другой
властитель наших дум. 

Исчез, оплаканный свободой, 

Оставя миру свой
венец. 

Шуми, взволнуйся непогодой: 

Он был, о море, твой певец. 

Твой образ был на нем означен, 

Он духом создан был твоим: 

Как
ты, могущ, глубок и мрачен, 

Как ты, ничем неукротим. 

Мир опустел...
Теперь куда же 

Меня б ты вынес, океан? 

Судьба людей повсюду та же: 

Где капля блага, там на страже 

Уж просвещенье иль тиран. 

Прощай же, море! Не забуду 

Твоей торжественной красы 

И долго,
долго слышать буду 

Твой гул в вечерние часы. 

В леса, в пустыни
молчаливы 

Перенесу, тобою полн, 

Твои скалы, твои заливы, 

И
блеск, и тень, и говор волн.

作者简介:

普希金(1799-1837年),19世纪俄罗斯的伟大诗人。在俄罗斯文学中,他是积极浪漫主义的开创者,也是批判现实主义文学的奠基人。普希金坚定地站在十二月党人一边,反对专制农奴制度,热爱、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金写了不少形式多样、题材广泛的作品,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》是他的代表作。普希金对俄罗斯文学的发展有很大的影响,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”。
他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。有《普希金诗选》。

中文译文:

致大海

再见吧,自由奔放的大海!

这是你最后一次在我的眼前,

翻滚着蔚蓝色的波浪,

和闪耀着娇美的容光。

好像是朋友忧郁的怨诉,

好像是他在临别时的呼唤,

我最后一次在倾听

你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

你是我心灵的愿望之所在呀!

我时常沿着你的岸旁,

一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

我多么热爱你的回音,

热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

还有那黄昏时分的寂静,

和那反复无常的激情!

渔夫们的温顺的风帆,

靠了你的任性的保护,

在波涛之间勇敢地飞航;

但当你汹涌起来而无法控制时,

大群的船只就会覆亡。

我曾想永远地离开

你这寂寞和静止不动的海岸,

怀着狂欢之情祝贺你,

并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

但是我却未能如愿以偿!

你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

我的心灵的挣扎完全归于枉然:

我被一种强烈的热情所魅惑,

使我留在你的岸旁……

有什么好怜惜呢?现在哪儿

才是我要奔向的无忧无虑的路径?

在你的荒漠之中,有一样东西

它曾使我的心灵为之震惊。

那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

是一些威严的回忆;

拿破仑就在那儿消亡。

在那儿,他长眠在苦难之中。

而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

另一个天才,又飞离我们而去,

他是我们思想上的另一个君主。

为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

你的形象反映在他的身上,

他是用你的精神塑造成长:

正像你一样,他威严、深远而深沉,

正像你一样,什么都不能使他屈服投降。

世界空虚了,大海呀,

你现在要把我带到什么地方?

人们的命运到处都是一样:

凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

哦,再见吧,大海!

我永远不会忘记你庄严的容光,

我将长久地,长久地

倾听你在黄昏时分的轰响。

我整个心灵充满了你,

我要把你的峭岩,你的海湾,

你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答