第3个回答 2020-01-17
《致大海》的原文是:
К
МОРЮ
Прощай,
свободная
стихия!
В
последний
раз
передо
мной
Ты
катишь
волны
голубые
И
блещешь
гордою
красой.
Как
друга
ропот
заунывный,
Как
зов
его
в
прощальный
час,
Твой
грустный
шум,
твой
шум
призывный
Услышал
я
в
последний
раз.
Моей
души
предел
желанный!
Как
часто
по
брегам
твоим
Бродил
я
тихий
и
туманный,
Заветным
умыслом
томим!
Как
я
любил
твои
отзывы,
Глухие
звуки,
бездны
глас,
И
тишину
в
вечерний
час,
И
своенравные
порывы!
Смиренный
парус
рыбарей,
Твоею
прихотью
хранимый,
Скользит
отважно
средь
зыбей:
Но
ты
взыграл,
неодолимый,-
И
стая
тонет
кораблей.
Не
удалось
навек
оставить
Мне
скучный,
неподвижный
брег,
Тебя
восторгами
поздравить
И
по
хребтам
твоим
направить
Мой
поэтической
побег.
Ты
ждал,
ты
звал...
я
был
окован;
Вотще
рвалась
душа
моя:
Могучей
страстью
очарован,
У
берегов
остался
я.
О
чем
жалеть?
Куда
бы
ныне
Я
путь
беспечный
устремил?
Один
предмет
в
твоей
пустыне
Мою
бы
душу
поразил.
Одна
скала,
гробница
славы...
Там
погружались
в
хладный
сон
Воспоминанья
величавы:
Там
угасал
Наполеон.
Там
он
почил
среди
мучений.
И
вслед
за
ним,
как
бури
шум,
Другой
от
нас
умчался
гений,
Другой
властитель
наших
дум.
Исчез,
оплаканный
свободой,
Оставя
миру
свой
венец.
Шуми,
взволнуйся
непогодой:
Он
был,
о
море,
твой
певец.
Твой
образ
был
на
нем
означен,
Он
духом
создан
был
твоим:
Как
ты,
могущ,
глубок
и
мрачен,
Как
ты,
ничем
неукротим.
Мир
опустел...
Теперь
куда
же
Меня
б
ты
вынес,
океан?
Судьба
людей
повсюду
та
же:
Где
капля
блага,
там
на
страже
Уж
просвещенье
иль
тиран.
Прощай
же,
море!
Не
забуду
Твоей
торжественной
красы
И
долго,
долго
слышать
буду
Твой
гул
в
вечерние
часы.
В
леса,
в
пустыни
молчаливы
Перенесу,
тобою
полн,
Твои
скалы,
твои
заливы,
И
блеск,
и
тень,
и
говор
волн.
作者简介:
普希金(1799-1837年),19世纪俄罗斯的伟大诗人。在俄罗斯文学中,他是积极浪漫主义的开创者,也是批判现实主义文学的奠基人。普希金坚定地站在十二月党人一边,反对专制农奴制度,热爱、追求自由,因此遭到沙皇政府的迫害。普希金写了不少形式多样、题材广泛的作品,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》是他的代表作。普希金对俄罗斯文学的发展有很大的影响,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”。
他诸体皆擅,创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学提供了典范。有《普希金诗选》。
中文译文:
致大海
再见吧,自由奔放的大海!
这是你最后一次在我的眼前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
好像是朋友忧郁的怨诉,
好像是他在临别时的呼唤,
我最后一次在倾听
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!
我时常沿着你的岸旁,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
我多么热爱你的回音,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
还有那黄昏时分的寂静,
和那反复无常的激情!
渔夫们的温顺的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地飞航;
但当你汹涌起来而无法控制时,
大群的船只就会覆亡。
我曾想永远地离开
你这寂寞和静止不动的海岸,
怀着狂欢之情祝贺你,
并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
但是我却未能如愿以偿!
你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
我的心灵的挣扎完全归于枉然:
我被一种强烈的热情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
有什么好怜惜呢?现在哪儿
才是我要奔向的无忧无虑的路径?
在你的荒漠之中,有一样东西
它曾使我的心灵为之震惊。
那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
是一些威严的回忆;
拿破仑就在那儿消亡。
在那儿,他长眠在苦难之中。
而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
另一个天才,又飞离我们而去,
他是我们思想上的另一个君主。
为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成长:
正像你一样,他威严、深远而深沉,
正像你一样,什么都不能使他屈服投降。
世界空虚了,大海呀,
你现在要把我带到什么地方?
人们的命运到处都是一样:
凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
哦,再见吧,大海!
我永远不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分的轰响。
我整个心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。