12
我怎么能够把你来比作夏天?
—
梁宗岱译
夏天吗?
徘徊,
—
陈黎译
喻比拟,你的可爱温和夏日难及
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的
长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
—
我该把你比拟做
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。
—
夏日怎能与年譬
五月花蕾恶风吹袭落地,夏日租约倏忽转瞬到期
有时天眼高灼炎炎难耐,更见乌云常蔽金色面容
古今红颜难逃红颜色衰,命运无常季候欺凌作弄
你的永恒夏日却将长存,美貌红颜必也永世不灭
死神难夸你为地府美人,因你芳名已成不朽诗篇
除非人世已经灭绝无生,此诗必将永传与汝永恒
参考译文二(来自互联网
译者
陈黎
张芬龄)
我该把你比拟做夏天吗?你比夏天更可爱,更温婉
狂风会把五月的娇蕊吹落,夏天出租的期限又太短暂
13
里与时间同久常
alks In Beauty
he walks in beauty, like the night
ne shade the more, one ray the less,
xpress
nd on that cheek, and o’er that brow,
glow,
Lord Byron
繁星,
和暗多么协调,
,
汇入她的举止,
,
多一丝辉光,
有时天上的眼睛照得太热,他金色的面容常常变阴暗
一切美的事物总不免凋败,被机缘或自然的代谢摧残
但你永恒的夏天不会褪色,不会失去你所拥有的美善
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,当你在永恒的诗行
只要人们能呼吸或眼睛看得清,此诗将永存,并且赐给你生命
She W
S
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
O
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet e
How pure, how dear their dwelling-place.
A
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
--
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满
象皎洁的夜空万里无云。
明
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀
柔和的夜色最为温馨。
美
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋
美在灿烂的脸上逡巡。
不
14
,
面颊,在眉宇,
的平静,
折服人心的微笑,
,
间万事平心以待,
治
•
戈登
•
拜伦
(George Gordon Byron 1788—1824)
英国诗人
这首名诗是一篇至美的颂词。
“
她
”
的外表、举止直到内心都达到了美的极
i
ht’s Dream
,
d--
s tongue,
,
iends,
--William Shakespeare
The Congo - Vachel Lindsay
-barrel room,
不少半点柔阴;
包容的思绪
弥足珍贵潜藏的心灵更加香醇;
在
无言胜似有声;
那里可以体察心绪
那里可以领会情感的温存。
那
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光
透露出沉积的善良品性。
人
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
乔
致。
其实
,
这首诗本身的节奏、
韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。
现在
,
摆
在译者面前的挑战是
,
如何在汉语中同时表现这两个
美的极致呢?
A Midsummer
N
g
If we shadows have offended
Think but this—and all is mende
That you have but slumber’d here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend;
If you pardon, we will mend.
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to escape the serpent’
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call:
So, good night unto you all
Give me your hand, if we be fr
And Robin shall restore amends.
A Study of the Negro Race
I. Their Basic Savagery
Fat black bucks in a wine