问一下这个古文真的存在吗..

赵元任《施氏食狮史》 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事 这个古文到底是真的存在还是有人无聊写的= =...如果真的存在了话那怎么翻译...

原文附漢語拼音如下: 《施(shī)氏(shì)食(shí)獅(shī)史(shǐ)》 石(shí)室(shì)詩(shī)士(shì)施(shī)氏(shì),嗜(shì)獅(shī),誓(shì)食(shí)十(shí)獅(shī)。 氏(shì)時(shí)時(shí)適(shì)市(shì)視(shì)獅(shī)。 十(shí)時(shí),適(shì)十(shí)獅(shī)適(shì)市(shì)。 是(shì)時(shí),適(shì)施(shī)氏(shì)適(shì)市(shì)。 氏(shì)視(shì)是(shì)十(shí)獅(shī),恃(shì)矢(shǐ)勢(shì),使(shǐ)是(shì)十(shí)獅(shī)逝(shì)世(shì)。 氏(shì)拾(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),適(shì)石(shí)室(shì)。 石(shí)室(shì)濕(shī),氏(shì)使(shǐ)侍(shì)拭(shì)石(shí)室(shì)。 石(shí)室(shì)拭(shì),氏(shì)始(shǐ)試(shì)食(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)。 食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)屍(shī)。 試(shì)釋(shì)是(shì)事(shì)。 不同的發音有時被同一種發音取代、兼併。單音詞也常常被複音詞取代。這篇文章如果譯成現代漢語,那用普通話讀出來也就不成問題了。以下是文章的白話文版及其拼音: 《施氏吃獅子的故事》 石室裏住著一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。 他常常去市場看獅子。 十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。 那時候,剛好施氏也到了市場。 他看見那十隻獅子,依仗弓箭的威力,把那十隻獅子殺死了。 他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。 石室濕氣重,施氏叫侍從把石室擦乾。 石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。 吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子。 試試解釋這件事吧。

采纳哦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答