这句话怎么翻译呢?

如题所述

这句话的英文翻译是:我一直觉得总统经常穿着Polo衫去卡普大卫营地,以完成在距离白宫40英里处似乎无法实现的目标。
这句话的语法解析如下:
1. It has always been my impression - 这是一个强调句,意思是“一直以来,我一直有这样的印象”。
2. that presidents often go to Camp David - 这是一个从句,意思是“总统们经常去卡普大卫营地”。从句中的主语是“presidents”(总统)。
3. to accomplish - 这是一个不定式短语,表示目的或目标,意思是“为了完成”。
4. in polo shirts - 这是一个介词短语,表示穿着方式,意思是“穿着Polo衫”。
5. what they can't seem to accomplish - 这是一个关系代词从句,意思是“他们似乎无法实现的”。从句中的主语是“they”(他们),动词是“accomplish”(实现)。
6. in business suits - 这是一个介词短语,表示另一种穿着方式,意思是“穿着商务西装”。
7. forty miles away at the White House - 这是一个介词短语,表示地点,意思是“在距离白宫40英里处”。介词是“away”(离开),名词是“White House”(白宫)。
另外这句话在描述总统们在卡普大卫营地完成目标的方式和地点上的差别,暗示了卡普大卫营地提供了一个更轻松和非正式的环境,可能有助于总统们在那里达成一些无法在白宫实现的事情。希望以上回答能够帮到你哦,同学,如果喜欢我的回答,请点个关注,以后就能继续为您解答更多问题了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答