“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”用英文怎么翻译?谢谢!

如题所述

“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”英文翻译为:If the love is long, is it in the twilight of the morning and evening.

释义

两个人相亲相爱,心灵相通,哪怕天各一方,自是月照心明,所谓的天涯共此时么, 一般用到男女之情。

诗句来源

出自秦观的 《鹊桥仙》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

注释

鹊桥仙:此调专咏牛郎织女七夕相会事。始见欧阳修词,中有“鹊迎桥路接天津”句,故名。又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等。双调,五十六字,仄韵。

纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。

飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。

银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。

金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。

金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。

忍顾:怎忍回视。 朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《 高唐赋》。

《鹊桥仙》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

是悠心草所著的杂文随笔类小说。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-24
If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 呃,这是许渊冲先生的翻译,我觉得吧,其实这句诗可以有很多种翻译哟,若是我们自己翻译的话,肯定也行得通哒~~~对啦,顺带把全诗也送给你啦~~~表嫌偶麻烦哟~~~
全诗:
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-24
直接用翻译软件的翻译是If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 但是回译是 如果情况两年之久,这是在每一个清晨和黄昏
这你采纳吗?????看看老外能不能帮忙吧= =
第3个回答  2023-06-19
前半句一样,但在中文里朝朝暮暮是“一时半会的意思”,实际上是不能直译的,参考一下:If love between both sides can last for age,Why need they stay only this time.
第4个回答  2013-02-20
前半句一样,但在中文里朝朝暮暮是“一时半会的意思”,实际上是不能直译的,参考一下:If love between both sides can last for age,Why need they stay only this time.
相似回答