长太息以掩涕兮,哀民生之多艰 这几句的译文...急急!!!

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;
既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;
众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替;
既替余以蕙纕兮,又申之以揽芷;
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;
众女疾余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫

<译>
我揩拭着辛酸的眼泪,声声长叹,哀叹人生的航道充满了艰辛。我只不过是洁身自好却因此遭殃受累,早晨去进谏,到傍晚就遭毁弃!他们毁坏了我蕙草做的佩带,我又拿芬芳的白芷花来代替。这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!我只怨君主啊真是荒唐,你始终是不肯洞察我的胸臆。你周围的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般谣言,说我妖艳狐媚
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-29
声声长叹,泪流满面,哀叹百姓生活的艰难。
第2个回答  2006-10-25
“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰!”
这句话可翻译为:“我长叹一声啊,止不住那眼泪流了下来,我是在哀叹那人民的生活是多么的艰难!”
显然,我们可从这里发现,虽然屈原是楚国贵族,是个士大夫,可他在流放期间对劳动人民的深入接触,他深深的感于人民的痛苦处境,所以,在他的诗歌里常有忧国忧民的诗句。这句话就表现了他对人民的深切同情。
第3个回答  2006-10-26
长太------。译为长声叹息,泪流满面。
哀民-------,译为哀伤人民生活多灾多生活
蹇朝-------,译为早上进柬晚上就遭贬黜
既替-------,译为既然贬黜我是因为我用香蕙做佩带
又申-------,译为又因为我采集芳芷而给我家上罪
余虽-------,译为我只崇尚美德而不约束自己
亦余-------,译为这也是我心向往的美德啊
虽九--------,译为纵然九死也不后悔
众女--------译为许多女人嫉妒我秀美的娥眉
谣诼-------译为诽谤我喜欢做淫荡的事
第4个回答  2006-10-26
我长叹一声啊,止不住那眼泪流了下来,我是在哀叹那人民的生活是多么的艰难!