相声里的“梗”怎么翻译成英文

如题所述

如果相声里的 梗 指的是 笑点 之类,那么下面的译文可以作为参考:

一,haha point,HHP是网络上流传的“笑点(haha point)”这个词英文说法的缩写形式。Haha(哈哈)是汉语中形容笑声的象声词,point(点)在汉语中指“门槛”或“基准线”。那么,“哈哈点”(即“笑点”)指的就是能够让你发笑的那个点。

二。threshold

说的完整一点,“笑点”=“一个人被逗笑的门槛”= the threshold where someone is amused如果说“他的笑点很低”,那就可以说成:

The threshold where he can be amused is very low.

当然,这种解释太过学术,一般在口语中,我们不会像字典一样去下定义。在这里有一个特别好的词来替换较学术的 threshold:

bar

bar就表示“门槛”,通常用在一种语境中,表示某个概念的门槛,如果一段对话上下文讲到“笑话”、“很容易笑”等等这样的概念,那么,我们就可以说:

someone’s bar is low

punchline_百度翻译里的,也很符合。

punchline 英[ˈpʌntʃlaɪn]

美[ˈpʌntʃlaɪn]

n. (笑话最后的) 妙趣横生的语句,妙语; 画龙点睛之语;

[例句]They can fix some of the issues ( such as people resolution) and come up with a name.

他们可以修正一些问题(如people resolution),并拿出一个听起来不太搞笑(punchline)的名字。

以上图文来自网上,详情请参考:网页链接网页链接

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-20
相声里的梗,应该就是哏吧,外文叫funny