客户亲人去世,怎样用日语寒喧

最近一个日本客户的父亲过世了,请教各位日语达人,见了面或在邮件中怎样用日语讲一些安慰、寒暄的话,谢谢啦

日本和中国的习惯不同,对于去世的亲属不许多讲话的!因为一个是去世时被看为{上天了}成为佛,第二个是,不让留下的亲属们更加悲痛。所以,搂主用邮件传的时候;简单些最讲礼貌。

xxx様;
この度、ご愁伤様でございます。お父様のことは、本当に残念でございます、何と申し上げたらいいか。。。さぞ、お力落としでございましょう。

这些,就足够多的了。最后,就讲,要注意自己的身体的语言。

お悔やみ申し上げます。どうか、お体を大切になさって下さい。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-12
给你一个日本某大商事㈱的口语,书信或邮件的例子(客户父亲去世)

口语
お父様のことをお闻きしまして、惊きました。心からお悔やみ申し上げます。

书信
ご尊父様御逝去の趣承り惊き入りました。
ご一家皆々様の御心痛いかばかりかとお悔みのことばもございません。
谨んでご冥福をお祈り申し上げます。
(なにぶん远地のこととて、御吊问も意にまかせず残念に存じます)
まずは、とりあえず书中にお悔やみ申し上げます。
第2个回答  2010-07-12
ご愁伤(しゅうしょう)さまです。
第3个回答  2010-07-13
哈日斌楼说的没错!
日本人比较细腻一些,对很多事情我们觉得贴心,对他们来讲会觉得很丢脸或是很不堪,so如果没有必要还是不要触碰到比较好喔!!
这是一点文化上的建议...
第4个回答  2010-07-12
对没有见过面的逝人;
心からお悔やみ申し上げます。

就可以了!
相似回答