00问答网
所有问题
谁翻译的中文版《莎士比亚全集》被誉为莎剧翻译巅峰之作
如题所述
举报该问题
推荐答案 2015-09-27
上海世界书局 朱生豪先生
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://00.wendadaohang.com/zd/Dj0eZTZBIjn0DejIjZB.html
其他回答
第1个回答 2015-09-27
是朱生豪?
相似回答
莎士比亚
的作品哪个
翻译的
更好
答:
2. 梁实秋从1930年着手翻译莎剧
,直到1967年才译竣并出版《莎士比亚全集》(戏剧37卷,诗歌3卷)。梁实秋翻译莎剧主要遵循以下原则:“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。”在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未...
“
翻译
大师”
朱生豪
:译最好
的莎剧
,说最甜的情话
答:
他最著名的翻译作品是《莎士比亚全集》,虽然隔了近百年,但是至今为止,他的翻译版本依旧在市面上发布出版,而且被视作最权威、最优秀的版本。 除开翻译上的成绩之外,
朱生豪
还有另外一个备受人关注的“成就”,那就是他写给妻子宋清如的情书。 “我想要在茅亭里看雨,假山石边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船...
莎士比亚作品
最好的中译者是谁?
答:
梁实秋、卞之琳
,他们都是译过莎士比亚的,我的老师说,卞先生的译笔最好,
朱生豪
最差。我看过梁实秋的译文(出版社忘了,反正是一款英汉对照的,英文是原文,绿色封面,一大叠),完全是散文诗体,在翻译诸如《李尔王》中的荒原独白之类的文字的时候,梁先生的确是技胜一筹。另外,卞之琳的文字,我始终...
最会说情话的
翻译
家——
朱生豪
答:
在中国翻译史的璀璨星河中,
朱生豪犹如一颗熠熠生辉的明珠
,以他独特的翻译艺术和深情厚意,赢得了“最会说情话的翻译家”美誉。这位翻译界的巨匠,以其对莎士比亚全集的深入理解和卓越贡献,为中国文学界留下了深刻的印记。创新与严谨并存 朱生豪的翻译工作并非易事,他独具匠心地将莎翁作品划分为喜剧...
大家正在搜
莎士比亚全集谁写的
莎士比亚全集哪个版本最好
莎士比亚全集最佳版本
莎士比亚全集写的什么
莎士比亚全集作者
莎士比亚全集买哪个版本
莎士比亚全集译注
莎士比亚全集有几本
莎士比亚全集第一本是啥
相关问题
“莎士比亚全集”是谁翻译的?
《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?
莎士比亚的作品哪个翻译的更好
说不尽的莎士比亚 译不完的莎剧英文怎么说
哪个有朱生豪先生的《莎士比亚全集》以及耶鲁大学哈罗德*布卢姆...
求助,莎士比亚十四行诗谁译得比较好些
我国第一个将莎士比亚全集翻译成中文的人是谁?
谁是第一个将莎士比亚全集翻译成中文的中国人