求吴岩译本的《飞鸟集》

查了下貌似没有,哪位大大慷慨支援下,偶感激涕零!

这个版本应该是,不过好像仅是节选,你可以参考参考,祝阅读愉快

泰戈尔《飞鸟集》选,吴岩译


夏天的离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会儿又飞走了。
而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了。

大地的泪水,使她的微笑永不凋谢地开花。

她那有所思慕的脸,犹如夜间的雨,萦回在我的梦境里。

我们一度梦见彼此是陌路人。
醒来时发现我们是相亲相爱的。
二五
人是个天生的孩子,人的力量是生长壮大的力量。
三六
瀑布唱到:“我找到了自由时,也就找到了歌。”
四二
你微笑,对我默默无言,可我觉得,我为此情此境,已经等待很长久了。
四五
他把他的武器当作神明。
他的武器胜利时,他自己也就失败了。
四六
上帝在创造中发现他自己。
五五
我的白昼已经完了,我像是一只拖到了海滩上的小船,静听着黄昏涨潮的舞乐。
七四
雾,像爱情一样,在山峦的心上游戏,创造出了种种惊人的美丽。
八三
想行善的,叩门;而爱人的,看见门敞开着哩。
八五
艺术家是自然的情人,因而艺术家既是自然的奴隶,又是自然的主人。
一0四
遥远的夏季的音乐,余音缭绕着秋季,在寻访他的旧巢。
一0六
无名的日子的感触,我至今耿耿於怀,正如苍苔粘附在老树的周身。
一一二
太阳穿朴素的广明之袍。彩云衣饰华丽。
一二0
黑夜,我感觉到你的美了,你美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时侯。
一二二
亲爱的朋友,多少歌暮色深沉的黄昏里,我在这个海滩上谛听着海涛澎湃的时侯,我感受到了你那伟大思想的沉默。
一二六
使卵石臻于完美的,并非锤的打击,而是而是水的且歌且舞。
一三0
如果你把所有的错误都关在门外,那末,真理也要被排斥了。
一三九
时间是变化的财富,然而时钟拙劣的模仿,却只有变化而毫无财富。
一五0
我的思想是闪烁的绿叶而闪烁,我的心随着阳光的爱抚而歌唱,我的生命乐于随同万物浮游于空间的蔚蓝里,时间的墨黑里。
一五六
伟大的,不怕与弱小的同行。
中庸的,却远而避之。
一七六
杯中的水闪闪发光,海里的水是黑沉沉的。
小道理可用文字说清楚,大道理却只有伟大的沉默。
一八一
我的白昼之花落下了它那被人遗忘的花瓣。
这花在黄昏里便成熟为一颗记忆的金果。
一八三
在我看来,黄昏的天空,好比一扇窗子,一盏点亮的灯,灯下的一次等待。
一九八
蟋蟀唧唧,夜雨潇潇,透过黑暗传到我的耳边,仿佛我那逝去的青春,衣衫綷穄有声地来到我的梦里。
二00
燃烧着的原木,爆发出火焰,大声叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
二0二
河岸对河流说:“我无法留住你的波涛,让我把你的足印留在我的心上吧。”
二一四
我们的欲望,把长虹绚烂的色彩,借给了只不过是云雾的人生。
二二四
我的朋友,你的心随着东方日出而放射光芒,正如晨光里孤寂山岭的积雪峰巅。
二四0
爆竹啊,你对着繁星的侮辱,跟着你回到了地上。
二四三
川流不息的真理,通过错误的沟渠,奔涌而出。
二四九
乌云受到阳光的接吻,便变成天上的鲜花。
二五五
我的心啊,从世界的运动中探索你的美吧,正如小舟之美,得之于风与水的激荡。
二六六
我的情人,我不要求你进我的屋子,你到我的无穷孤寂里来吧。
二六七
死亡之隶属于生命,正如诞生一样。
走路之需要举足,正如需要落足一样。
二六九
黑夜之花开得迟了,当晨光吻她的时侯,她浑身颤栗,唏嘘叹息,终于萎落在地上了。
二七二
当我离去的时侯,让我的思想来到你的身边,正如那夕阳的余辉,映在寂静星空的边缘。
二七九
让死者有不朽的名誉,生者有不朽的爱情。
二八0
上帝啊,我看见了你,就像似醒非醒的孩子,在黎明的薄暗里看见了他的母亲,于是微微一笑又睡去了。
二八三
爱便是充实圆满的生命,正如斟满了酒的杯子。
二九一
从往昔的日子里漂浮到我生活里来的云层,再也不降下雨点或引起风暴了,却给我那夕阳返照的天空添上了色彩。
二九九
上帝等待着人在智慧里重新获得他的童年。
三0一
您的阳光对我心头的冬日微笑,从不怀疑这心的春华。
三0八
今夜,棕榈叶子哗喇喇的响,海上涌起大波大浪,仿佛世界在心悸心颤。月亮啊,你从什么不可知的天空里,默默无言地带来了爱情的痛苦秘密呢?
三0九
我梦见一颗星,一个光明之岛,我将在那儿出生,在它那生气勃勃的闲暇深处,我生命的事业将臻于成熟,仿佛秋天阳光下的稻田。
三一六
人类的历史,耐心地等待着被侮辱者的胜利。
三一七
此刻我感到你的凝视落在我的心上,仿佛早晨阳光灿烂的沉默,落在已经收割过的孤寂的田地上。
三二0
我攀登高峰,发现名誉的高处荒凉贫瘠,找不到栖身之处。我的向导啊,趁着光明尚未消失,领我进入安静的山谷,让一生的收获在山谷里成熟,化为黄金般的智慧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-12-01
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-06-13
没有

读秀收录的数据是最全的,用 飞鸟集 吴岩 搜索,只找到你说的飞鸟集 《泰戈尔诗选》。
http://www.duxiu.com/search?sw=%B7%C9%C4%F1%BC%AF+%CE%E2%D1%D2&subit=%CD%BC%CA%E9%CB%D1%CB%F7&bCon=&slt=0
第4个回答  2010-06-24
http://www.tianyabook.com/shici/feiniao.htm

回答数目有限,下面是部分
--------------------------------------------------------------------------------
<<飞 鸟 集>>
泰戈尔
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly .

······

324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust thy love.
相似回答