帮我看几个德语句子 我就剩这点分了,都给你们!

1.Sie fühlte, dass sie bald sterben würde.
这里的fühlte是过去式吧,可是我觉得对应sie的变位应该是fühltet

2.Es geht nicht anders.
这句话什么意思。。。anders在这里怎么解释

3.Nun wurden Boten weit und breit umhergeschickt, eine Braut zu suchen, die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme.
第一段里umhergeschickt是啥意思?如果是动词,那它的原型是什么?这里为什么要用werden?
die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme这一段里,an怎么解释?为什么Königin要用第3格?ganz gleichkäme是什么意思?gleichkäme是gleichkommen的变位吗?为什么词尾是e,难道不是第三人称吗?

4.Wenn man sie auch gefunden hätte, so war doch keine da, die solche goldene Haare gehabt hätte.
第一段里为什么要用auch?so war doch keine da里的da怎么解释,直接理解成“那里”好像不对吧?还有最后一段,我觉得有hätte就行了呀,为什么还要加gehabt?
5.Also kamen die Boten unverrichteter Sache wieder heim.
这句话里的unverrichteter Sache是哪个词的宾语啊?我觉得wiederkommen貌似只是对于die Boten的,说他们回去了,跟unverrichteter Sache好像没关系啊。

1.Sie fühlte, dass sie bald sterben würde.
楼主,它就是这么变的。这里的sie是“她”的意思。变成过去式的时候,Ich,er\sie\es,都是后面加e。

2.Es geht nicht anders.
没有其他办法。
Es geht nicht是这样不行的意思。楼主,这句有上下文吗??直翻就是没有其他方法。

3.Nun wurden Boten weit und breit umhergeschickt, eine Braut zu suchen, die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme.
第一段里umhergeschickt是啥意思?如果是动词,那它的原型是什么?这里为什么要用werden?
用werden是因为是被动态,werden+动词第二分词。这里的umhergeschickt就是动词第二分词。原型是umher\schicken。umher在和动词构成的复合词里表示“四下,到处”

die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme这一段里,an怎么解释?为什么Königin要用第3格?ganz gleichkäme是什么意思?
楼主,这里的gleichkommen是有来头的,jm gleich\kommen是比得上,不亚于的意思。而 an Schönheit 就是在美貌方面。
看这个:Ihm kommt an Ausdauer keiner gleich.就是没人在毅力方面可以比得上他。

gleichkäme是gleichkommen的变位吗?为什么词尾是e,难道不是第三人称吗?
这里的用法是第二虚拟式,就这么变,第三人称就这样变。

4.Wenn man sie auch gefunden hätte, so war doch keine da, die solche goldene Haare gehabt hätte.
第一段里为什么要用auch?so war doch keine da里的da怎么解释,直接理解成“那里”好像不对吧?还有最后一段,我觉得有hätte就行了呀,为什么还要加gehabt?
这个还是第二虚拟式的用法,gehabt是haben的第二分词形式,是实意动词,就是有确切意思的动词。而 hätte是第二分词的标志,有 hätte就说明这个句子是第二虚拟式,在这里只是个助动词。顾名思义,帮助实意动词。
auch是语气词,不用那么太纠结。
da有很多种用法,你看字典,一大串的,比动词用法还多。这里我不知道你的上下文,所以不太好推断。

5.Also kamen die Boten unverrichteter Sache wieder heim.
这句话里的unverrichteter Sache是哪个词的宾语啊?我觉得wiederkommen貌似只是对于die Boten的,说他们回去了,跟unverrichteter Sache好像没关系啊。
这里unverrichtet是未做完的,未完成的意思
unverrichteter Sache是奥地利,瑞士德语的用法,一无所获的,未能如愿以偿地。
意思就是邮差们一无所获得回家了。unverrichteter Sache只是一个伴随状态。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-30
楼主分给的很高,我尽力帮你解答

1. 这里就是fühlte, sie是第三人称单数,提醒下,这儿fühlte是虚拟态时动词变位,弱变化动词的第二分词即是其虚拟态分词形式

2. 这句话意思为“没办法了,只能这样”,anders还是原意“另外地”,但本句是口语的一种固定表达搭配,就这么用

3. 应该是herrumschicken意思为“分发,分送”,这里作为被动态,搭配werden一起用,werden+第二分词为被动态

gleichkommen搭配an表达的是“不亚于XX”的意思,是固定搭配;这里Königin不是第三格,而是第二格;gleichkämen是gleichkommen的第二虚拟态;因为是主语die指的是eine Braut,所以是第三人称单数,所以用gleichkäme;整句话一起翻译给你就比较好懂了“现在,信使被分派到各地,找寻一个美貌不亚于已故皇后的新娘”

4. 先把整句翻译下,“当找到她时,人们发现此前还未见过过有着这样金发的女孩”这里so war doch keine da 可以翻译为“还未见过或者还未碰到过”

5. unverrichteter Sache是第二格形态,修饰前面的die Boten,我把整句话翻译出来,楼主就能明白了;“那些未完成任务的信使又踏上了回家的旅途”
第2个回答  2009-11-30
来做点补充:

1. fuehlen的过去时和虚拟过去时的变位是一样的,所以具体是何用法要结合上下文. fuehltet是你们(ihr)的动词变位.

3. umhergeschickt 是动分,其动词原形是umherschicken=herumschicken意思是: 把谁谁派到各处去.

在虚拟式中,所有第一,三人称的动词变位是一样的.

4. auch wenn = wenn... auch...,... 此为让步从句,意思是尽管,即使.

这里的da是anwesend即在场的意思.

这里的gehabt haette 与gefunden haette 皆为虚拟式的过去完成时,而单单用haette(虚拟,过去时),则造成前后时态不符.所以不可取.

(仅供参考)
第3个回答  2009-11-30
1.Sie fühlte, dass sie bald sterben würde.
这里的fühlte是第二虚拟式,可查询http://home.debitel.net/user/xianjun/german/y_konj2construction.htm

2.Es geht nicht anders.
意思是 只能这样做,其他的不可行。

3.Nun wurden Boten weit und breit umhergeschickt, eine Braut zu suchen, die an Schönheit der verstorbenen Königin ganz gleichkäme.
你问的umhergeschickt我没有查到,但是根据句意应该是"派遣四处去",werden+动词完成时表示被动态。
第4个回答  2009-11-30
所有动词的过去式第一人称和第三人称形式是一样的。
所以sie fuehlte,没问题
相似回答