请问为什么英文名很多ry会翻译为里或利

有很多英文名,尤其是男生的名字,比如Harry会被翻译为哈利或哈里,herry翻译为亨利,都说是约定俗成,但为什么会有这种习惯,是否与某些南方方言中分不清l和r有关?还是为了区分男女,男生为哈利,女生为哈瑞?求问!!!

首先,这个是根据英文的读音来的。你要是听过一个外国人读Harry这个名字,就能知道它的尾音是RI不是REI。
请先看这个词的音标:[ˈhæri],最后一个元音是i,所说的元音跟我们中文发音系统里的韵母是一样的,所以你说里和瑞哪个读音比较相近呢?
我的理解是里比瑞的读音更相近,并没有跟方言挂钩。因为跟外国的交流在很早之前就已经有了,丝绸之路的时候跟我们贸易的波斯人当然也不是说中文的,那个时候的人说的方言是什么?恐怕连官方语言都跟现在大不相同吧!因此我认为音译跟方言是不挂钩的,就是说起来像就行了!
再说说为什么会有约定俗成这件事。从中国人开始系统地接触英文语言的外来者的时候,系统地翻译外来语言也就成了必要,比如清朝开始向外派送留学生开始。所谓的harry翻译成哈利大概也是那个时候开始约定俗成的。
最后的问题,女生翻译成哈瑞,是有可能的,因为瑞这个字看起来比较像女孩子的名字,但是仔细想想,,harry不是男生名吗?女孩子是不会用这个名字的!

以上是我的理解,如果你对此非常感兴趣的话,应该去查找一下专门的文献!一定会获益匪浅。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答