西班牙语翻译

valor:fecha valor sin determinar(这些内容是出现在汇款单上的)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-22
这段句子节选于《圣经-旧约-传道书》(《la
santa
biblia-Antiguo
Testamento-Eclesiastés》),原文是
Todo
lo
hizo
hermoso
en
su
tiempo:
y
aun
el
mundo
dió
en
su
corazón,
de
tal
manera
que
no
alcance
el
hombre
la
obra
de
Dios
desde
el
principio
hasta
el
cabo.
意思是:神造万物,各按其时成为美好。又将永生安置在世人心里。然而神从始至终的作为,人不能参透。
第2个回答  推荐于2018-04-21
不太明白连在一起是什么意思,跟你解释一下词吧:
valor:价值,数值,这里应该可以作为金额讲
fecha:日期
sin determinar:未确定,未指定本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2020-04-21
尊敬的
XXX先生。很荣欣问候您。我们知道XXXXX有限公司的兴趣。XXX先生和我们一直努力在办理作为我们公司供应商一事。
如果您已经准备好了文件,请您来古巴这里对其进行注册。或者最好这样,您先把文件的复印件通过DHL寄送到古巴以便提前进行注册。当您到古巴来的时候,请您将原件及证书再带到古巴即可。这样我们就可以完成XXXXX公司在ABAPET的注册程序。顺便提醒你们一句最重要的是一定要带已经翻译好的文件来古巴。
我受XXXXX有限公司的总经理XXX先生的指示按他给您的方式办事。
XXX先生,请谅解我给您用西语写这封信。为了能更好的弄明白这封信的意思,您可以请求XXX先生的帮助。我已经给他们也抄送了一封邮件。
向您问候!
XXXXX。
第4个回答  2020-02-24
我觉得你只要是Matarilerilero!这个不明白吧,我只解释一下这个,其他的很容易理解
整个对话相当于西班牙小孩子玩游戏的时候说/唱的
这是一首法语的歌,后来传入西班牙,又有西班牙传入墨西哥,(前两句)一开始是
Ah!
mon
beau
château,
Martine
tire
lire
lire,
Ah!
mon
beau
château,
Martine
tire
lire
lo…
西班牙小孩子听到以为是西班牙语
就按照自己听到的唱
Ambos
a
dos,
matarile
rile
rile
ambos
a
dos,
matarile
rile
rón…
传入墨西哥后因为在墨西哥Ambos
a
dos不太说
所以小孩子就当成了
Amo
a
to
matarile
rile
ron
Amo
a
to
matarile
rile
ron...
这样就成了上面的了
所以在西班牙语中没有确切的意思
大概就是Yo
amo
a
alguien
y
lo
mate
但是这个在原来法语中的意思是Ah!!
mi
hermoso
castillo,
Martine
va
leer
y
leer
人名和地名就没必要翻译了
另外西语中是前后都有叹号和问号的,前面是倒的,后面是正的。
我这里还有这首儿歌
呵呵
你如果感兴趣我可以发给你(你发站内信告诉我就是了)
相似回答