一字一句翻译肯定乱七八糟,不能照原句翻译,重点是你要先理解整句话的意思,然后自己表达出来,影视作品里的台词翻译和歌曲歌词翻译至少有一半和原文没什么关系,译者自己遍的,还要遍的符合背景
追问我就是不懂中文翻译成了英文怎么把它们连在一起,我以前都是蒙混过去的怎么样读的顺口怎么写 请写的详细点
追答举个例子,Happy birthday to you 直译生日快乐给你,实际翻译是祝你生日快乐,确实是怎么顺口怎么翻译,意思没错的前提下翻译完通顺易懂最重要。反之亦然。中文祝你生日快乐直译Wish you birthday happy肯定就不行了。懂语法最重要,然后就是用词恰当。
即使是最专业的翻译软件翻译出来的句子也不通顺,人工翻译需求这么大就是因为人工会选词能通顺
总结,最重要两点,意思对,通顺。翻译没有单一的正答,达到这两个要求就对。
所以祝你生日快乐翻译成Happy birthday to you和Wish you a happy birthday 都对,甚至自己加点字Hope you have a wonderful birthday都可以
翻译也分流派的,英译中有用文言文的用白话的也有用网络用语的,都是好翻译,再高深点就要懂文化背景和故事背景了