“但愿人长久,千里共婵娟”的英文翻译

百度百科里是:May I alld be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
alld是什么意思 是不是打错了?

“但愿人长久,千里共婵娟”的英文翻译如下:

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart。

“但愿人长久,千里共婵娟”的意思:

“但愿人长久,千里共婵娟”出自北宋诗人苏轼的《水调歌头》,指希望自己思念的人平安长久,不管相隔千山万水,都可以一起看到明月皎洁美好的样子。人们常用此句来表达对远方亲人、朋友的思念之情以及美好的祝愿。

在大自然的景物里,月亮是很有浪漫色彩的,她很能启发人的艺术联想。一钩新月,会让人联想到初生的萌芽的事物;一轮满月,会让人联想到美好的圆满的生活;月亮的皎洁,又会让人联想到光明磊落的人格。在月亮身上集中了人类许多美好的理想和憧憬。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-10-08

可以有以下几种翻译:

1、May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

2、May men live forever.Sharing the beautiful moon though miles apart.

3、My one wish for you, then, is long life .And a share in this loveliness far, far away!

4、We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

5、I wish people for a long time.

扩展资料:

“但愿人长久,千里共婵娟。”的意思是:只希望自己思念的人平安长久,不管相隔千山万水,都可以一起看到明月皎洁美好的样子。这句话常用于表达对远方亲人的思念之情以及美好祝愿。出自 宋·苏轼《水调歌头》

《水调歌头.明月几时有》,此词写于1076年中秋,此时的苏轼和弟弟苏辙(子由)已经四年没见面了。先秦有诗曰:“棠棣之花,萼胚依依。兄弟之情,莫如手足。”更何况苏轼与子由政见相投,互相支持。其早年曾与子由有过“功成身退,夜雨对床”的约定。

而当时的苏轼因与主持变法的王安石政见相左,所以自求外调知密州,引谓是仕途迷蒙,有一种苦闷在心头,是千万句话并与由说。中秋是我国传统节日,是合家团圆的象征。写此词的时候苏轼在密州任职,这天晚上苏轼喝了一夜的酒,趁着酒兴,挥毫写下了这不朽名句。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-11-27
是打错了,应该是all。
"May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together."本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-03-15
Tangshan Tangshan , a total journey of a thousand miles Chanjuan .

是Google翻译的,你可以去试试,希望能帮到你。
第4个回答  2009-03-11
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
相似回答