但愿人长久,千里共婵娟.用英语怎么说

如题所述

但愿人长久,千里共婵娟的英语有以下几种说法:

1、So?let?us?wish?that?man?live?as?long?as?he?can!?Though?miles?apart,?we’ll?share?the?beauty?she?displays.

2、I?wish?a?long?life?to?us?all.Then,however?far?apart?we?are.We'd?still?be?sharing?the?same?enchanting?moonlight.

3、I?only?pray?our?life?be?long.And?our?souls?together?heavenward?fly!

4、However,may?you?live?a?long?life.The?moon?we?share?across1000?miles.

要把英语翻译得更好推荐上阿卡索外教网,点击蓝字免费领取,欧美外教试课:【免费领取,外教一对一精品课程】跟着真人外教一对一学习地道英语。

阿卡索外教网根据中国学生的特点,甄选多年执教经验的优秀外教给每一位学习者带来互动式学习体验,能够采取各类有针对性的教学方式,随时随地轻松学好英语,课价不超过20元。

还有其他什么学习问题,可以百度搜“阿卡索vivi老师”为您分析解答。

想要更多的英语学习资源,可以百度搜“阿卡索官网论坛”免费下载。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-04-09

    May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

    May men live forever.
    Sharing the beautiful moon though miles apart.

    My one wish for you, then, is long life .
    And a share in this loveliness far, far away!

    We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

    I wish people for a long time.

"但愿人长久,千里共婵娟。"的意思是:希望自己思念的人平安长久,不管相隔千山万水,都可以一起看到明月皎洁美好的样子。这句话常用于表达对远方亲人朋友的思念之情以及美好祝愿。出自 宋·苏轼《水调歌头》:"人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。"

原词

但愿人长久,千里共婵娟丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

译文

明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,今夜是哪一年哪一日。 我想乘御着清风回到天上(好像自己本来就是从天上下到人间来的,所以说"归去") 我又恐怕来到玉石砌成的美丽月宫,自己在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。 在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里比得上在人间!

月儿转过朱红色的阁楼,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人。 明月不该对人有什么怨恨,却为何偏偏要在亲人离别之时又圆又亮? 人有悲欢离合的变迁,月也有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。 只希望自己思念的人健康长寿,虽然相隔千里,也能共享这美好的月亮。

折叠启示

人生在世,不可能总在顺境中,在无力改变所处环境的情况下,尽量保持积极乐观的心态,在心中保住那一份美好,必然可以看到不同的景观。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-08-14
但愿人长久,千里共婵娟的英文:
May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

“但愿人长久,千里共婵娟。”的意思是:只希望自己思念的人平安长久,不管相隔千山万水,都可以一起看到明月皎洁美好的样子。这句话常用于表达对远方亲人的思念之情以及美好祝愿。出自 宋·苏轼《水调歌头》:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”
"I wish you a long time and a thousand miles to come." Meaning: I just hope that the people I miss will be safe and long, no matter how many mountains and rivers are apart, we can see the bright moon together. This sentence is often used to express the longing for distant relatives and good wishes. From Song Su Shi's Water Tune Song Head: "People have joys and sorrows, the moon has clouds and sunshines, the matter is difficult to complete. I wish you a long time and a thousand miles.
第3个回答  推荐于2017-12-16
有以下几种翻译
都取材于名家翻译
===
1.May we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.

2.May men live forever,Sharing the beautiful moon though miles apart.

3.My one wish for you,then,is long life And a share in this loveliness far,far away!

4.We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.

希望对你有帮助,满意请及时采纳,
你的采纳是我回答的动力!本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2015-04-08
May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
相似回答