如题,若不是,请解释一下。在此谢过了。
那在读的时候该应读fou,还是wu?是不是为了押韵,故意用作“无”,然后读的时候也该读wu。
就像:少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰(cui)。
可以将无当作否。
《问刘十九》唐 白居易
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?
我家新酿的米酒还未过滤,酒面上泛起一层绿泡,香气扑鼻。
用红泥烧制成的烫酒用的小火炉也已准备好了。
天色阴沉,看样子晚上即将要下雪,
能否留下与我共饮一杯?
绿蚁,指代绿色的泡沫,切不可理解为字面意思的的绿色的蚂蚁。
诗从开门见山地点出酒的同时,就一层层地进行渲染,但并不因为渲染,不再留有余味,相反地仍然极富有包蕴。读了末句“能饮一杯无”,可以想象,刘十九在接到白居易的诗之后,一定会立刻命驾前往。于是,两位朋友围着火炉,“忘形到尔汝”地斟起新酿的酒来。
也许室外真的下起雪来,但室内却是那样温暖、明亮。生活在这一刹那间泛起了玫瑰色,发出了甜美和谐的旋律……这些,是诗自然留给人们的联想。由于既有所渲染,又简练含蓄,所以不仅富有诱惑力,而且耐人寻味。
它不是使人微醺的薄酒,而是醇醪,可以使人真正身心俱醉的。诗中蕴含生活气息,不加任何雕琢,信手拈来,遂成妙章。