中文名字翻译成英文规则

张(zhang)翻译成chang
王(wang)翻译成wong
李(li)翻译成lee
周 CHOU

如上述例子,怎么翻译人名,有什么规则么?是不是和广东发音有联系?
(不要拼音的,拼音谁都会)

第1个回答  2019-12-13
楼上的shelley(他可能打错了)是非常不错的。。。而且跟你的名字比较谐音。。。
但是,个人比较喜欢的名字是
autumn
有优雅,雍容的意思(保证绝对有这个名字,而且是女名)
rhine
取自莱茵河
cecilia
有美丽大方的意思
自己取了个男名。。。。但是非常喜欢
叫ryan
疯了。。。。我把这个摘下来了。。。
shelley
n.
谢利(姓氏)
雪莱(percy
bysshe
,
1792-1822,
英国诗人)
简明英汉词典shelley
谢莉(女子名)
我刚还有看到这里也有写哦。。。shelley是雪莱的名字,但是。。。哎呀~~~~看那个啦~~~~
http://dict.iciba.com/shelley/、、
还有这个。。。。
楼主也可以参看一下啦
sharon
(希伯来文)同sarah。大部份人期待的sharon是娇小可爱,中层阶级的金发女子,友善,甜美,聪慧。有人则认为sharon是害羞迟钝的。
shelley
(老式英语)意为州的牧场,同sheila,shelby,shirley。shelley给人两种不同的印象:一个是可爱聪明,眼高于人的中学美少女;或是愚蠢又矮又胖多话的女孩。
sherry,
cherie同charlotte,cher,sarah,shirley.大部份人把sherry想成可爱娇小,圆润的金发女孩,友善,逢场作戏,然而却十分健忘。
shirley
(老式英语)"来自耀眼的牧场"。人们将shirley描绘成灰发版的shirley
temple-可爱,甜美,卷发,娃娃脸,有点过重。
给个网址给楼主哦。。。
里面是英文女名哦。。。还有意思。。。
对了。。。楼主看
gossip
girl吗?
我挺喜欢里面那个
serena的。。。
当然。。。blare名字也不错啦。。。
http://www.cycnet.com/englishcorner/background/femal04.htm
第2个回答  2009-01-22
因为当年广东是全国唯一与外国进行贸易往来的地区,所以很多外文译法就参照了广东发音.没有什么规则,当时约定俗成而已.本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-01-22
可能性1
这些都是台湾注音的翻译方法
只是从ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ一ㄨㄩㄚㄛㄜㄝㄞㄟㄠㄡㄢㄣㄤㄥㄦ
这些译成拼音 的读音
可能性2
根据英文音标与中文的不同,将中文发音变为英文发音
第4个回答  2009-01-27
不同的地区不一样。王在广东是wong, 福建 Ong, 潮州 Heng, 在外国一般用wong 或者 wang, 因为国外有很多广东移民,还有很多人用汉语拼音。
第5个回答  2009-01-29
举个例子来说我们外教去香港看见地名,他试着用拼音拼可是拼不出来(他会一些中文).后来他问我们为什么不一样,我们发现那时广东话的拼法.
在台湾和香港他们用的有些人名的英文翻译都是本土方言翻的.^_^
相似回答