外国文学作品阅读方法

如题所述

中译的? 第一步 题目和前言,每天看一遍,连续看三天,概括段意,写下感受 。 第二步了解作者,主要了解作者的时代背景,童年生活,以及了解该作者的作品 大致属于什么领域。一天完成,重要的是把自己当成作者,去感受作者的况际,尤其是童年哦。 第三步,大致浏览一下目录,看一下文章的涉及范围,比如医学,亲情,年龄等等,然后带着兴趣读,把疑问的地方写下来,每章看完都要给文章提纲,随时心里告诉自己自己很喜欢读,看两遍,写下读书笔记,读后感。 第四步一周之后再看一遍作者的时代背景,生活况遇,然后上网看看别人对作品的评价,从而了解和发现作品的新亮点。 第五部,从新读,写下一些东西来 如果是外文的,遇到生词,不要时时刻刻查字典,要猜意思。 外国文学作品是认识外国思想,风俗的窗口,把自己当成作品中的人去感同身受最好不过。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-02-03

   我读过不少国外名著,有雅有俗,不过阅读上还是有点心得

    首先,国外作品最好通过纸质书来阅读,在电子产品上阅读缺少一种感觉,往往有可能就看别的去了。

    找一个安静的,没人打扰的地方,我个人觉得一直有人打扰的话国外的作品很难看下去,手机拿远。

    国外作品很喜欢通过环境烘托、人物刻画、语言描写而非直接给予大量的快速情节,所以读书要慢,要慢慢的品味,你就能容易发现一些不容易发现的亮点,这些亮点或者与后文呼应,或者是下一个情节的伏笔,而且国外作者通过环境的刻画反映人物内心的情感很值得人细细品读。

    国外的文化背景、风景习俗与国内不同,很容易使读者看不懂一些句子的寓意,所以挑选书籍时应选取有基本注释的译本。

第2个回答  2012-08-29
这得看你要读什么作品。一般来说因为语言这一条鸿沟,大部分人读外国作品都是读翻译本的,但事实上翻译本只是一种再创造,表面上跟原著一样,但语言风格和地域色彩(后者包括文学范畴上的)已经完全不同了(想理解这一点很简单,去读读中译本的雪莱诗集就知道了),所以只要在能力范围内,还是建议阅读原著(中英双语更好,更全面),我这有一些中英双译的著作扫描本和电子书,如果需要可以留邮箱。本回答被网友采纳
第3个回答  2012-08-31
先要了解作品的创作背景,文化差异。
选择语言风格较接近原著的译本。最好看原著,或者中英双译的
循序渐进
第4个回答  2019-04-11
我的世界万岁!
相似回答