蒹葭原文及翻译注释赏析如下:
原文:
《蒹葭》
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
翻译:
河边芦苇密又繁,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
注释:
1、蒹(jiān):没长穗的芦苇。
2、葭(jiā):初生的芦苇。
3、苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
4、为:凝结成。
5、所谓:所说的,此指所怀念的。
6、伊人:那个人,指所思慕的对象。
7、一方:那一边。
8、溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
9、从:追寻。
10、阻:险阻,(道路)难走。
11、宛:宛然,好像。
12、晞(xī):干。
13、湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
14、跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。
15、坻(chí):水中的沙滩。
16、涘(sì):水边。
17、右:迂回曲折。
18、沚(zhǐ):水中的沙滩。
赏析:
东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。其地“迫近戎狄”,这样的环境迫使秦人“修习战备,高尚气力”《汉书·地理志》,而他们的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦风》里的十首诗也多写征战猎伐、痛悼讽劝一类的事,似《蒹葭》、《晨风》这种凄婉缠绵的情致却更像郑卫之音的风格。