把李清照的如梦令翻译成英语

”常记溪亭日幕……”那首

常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook

沉醉不知归路。Drunken not knowing the way home at dusk

兴尽晚回舟, To our hearts content, we were rowing back .

误入藕花深处。 Entering deep among water lilies by mistake .

争渡?争渡! Scrambling , row the boat!

惊起一滩鸥鹭。Scared water birds flying up when disturbed.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-26
《如梦令·常记溪亭日暮》
Like a Dream Order(often credited River Pavilion Dusk )

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
Often credited the river pavilion at dusk,
Be intoxicated unknow path。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。
Enjoy self and turn back by boat,
Mislead into the lotus depths。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

Cross fight, fight cross,
Frightened a crowd Egret and waterfowl。

尝试着翻了一下。
第2个回答  2007-11-26
Often credited the river pavilion at dusk,
Be intoxicated unknow path。
Enjoy self and turn back by boat,
Mislead into the lotus depths。
Cross fight, fight cross,
Frightened a crowd Egret and waterfowl。
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
第3个回答  2007-11-26
就是专业的翻译你给钱还不一定干那。就想翻译巴黎圣母院一样,即使有时间和精力去搞,到最后很多人还是看不懂。
第4个回答  2007-11-26
晕,,这不光要有英语功底,,还要有文学功底啊,,还不是一般般的能行哦