我们知道白天好,日语里是:こんにちは。但是我学日语学得深了后,发现こんにちは其实应该是:今日は(こんにちは)。相应的,晚上好应该是:今晚は(こんばんは)。为什么不用汉字写呢,难道是自古以来就是这样写的吗?已经约定俗成了吗?日语学得深了后,我渐渐发现日语里有好多这样的情况好多,あります表示存在和有……,那个有马温泉就读作(ありま おんせん)再比如います表示有生命的物体的存在,四国岛的一个城市新居滨就读作(にいはま)再比如なります表示变成……日本的成田机场就读作(なりた くうこう)。所以我在想是不是日语的假名都可以写成汉字的,以 よし 为例好了,よし表示好的意思,但是比如说日本前首相“森喜朗”的名字就读作(もり よしろう)喜用的就是よし,再比如日本有一个名字“佳也”读作(よしや)佳用的是よし,这些问题是不是表明了一个现象:凡是只要几个汉字中文意思都是差不多或者一样的,那么这几个汉字都可以用同一种读法,像よし这样的?问题可能问得有点深,希望知道的,可以告诉我。谢谢