求英语翻译,并要说明句子的结构和原因

中文:坐在门旁边的那个男人是我父亲。英文:the man near the door is my father.我不解的是在英文中地点不是要放在句子末尾的吗?我也问过老师,老师说的很简单,说这里的near the door是介词短语,不放在句尾的。求高手详解。回答满意就给分,谢谢

地点是放在句尾,但是在这里这个near the door 是个介词短语 在这个句子中,主语是the man ,到底是哪个man 是那个near the door 即在门旁边的那个男人,near the door 在这里做定语修饰the man 共同构成这个句子的主语,而你所理解的地点是指地点状语一般放在句尾,并不是所有的表示地点的词或词组都放句尾,这要根据其在句子中的成分而定。这句中文也可以翻译为:my father is the man sitting near the door。但这也不代表地点就放在句子的末尾,还是要根据其在句子中的成分而定,希望可以帮到你。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-09
你好,句子的主干是the man is my father.
near the door 是介词短语做定语,用来修饰the man。
这个男人是我的爸爸,哪个男人呢,“坐在门边的”男人,从而使指代更明确。
一般来说,用在名词后的定语会紧跟在名词后面,所以要放在man这个名词后而不是句子结尾。
举个在结尾的例子:He is studying in the classroom.
他在教室里学习,这里在教室里,是做状语。
主句是he is studying 他在学习
那么在哪里学习呢,在教室里,这个词组是修饰他在学习这个动作的,修饰整个句子,所以放在句尾。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-07-09
1、介词短语,可以作定语,也可以作状语。作状语时,是修饰限定动词的,其位置:可以在句首,也可以在句尾,甚至可以在句中。在英语中,状语的位置,相对比较灵活;作定语时,是修饰名词的,一般紧跟在被修饰名词的后面;
2、在你的这个句子中是作定语,所以,紧跟在被修饰的名词man的后面;
3、看一个句子,要分析其语言成分(比如:介词短语)的句法功能。

你的这句话:
the man near the door is my father.也可以这样说:
My father is the man near the door .
虽在句尾,但依然是介词短语作定语。

还可以这样说:
1、 My father is near the door .(介词短语作表语)
2、 My father sits near the door .(介词短语作状语)
第3个回答  2012-07-09
此处,“坐在门旁边”可以理解为一个形容词,修饰主语
所以,要与主语挨着放;
(不过此句话的英语翻译最好是:The man sitting near the door is my father.)
而如果中文是:我父亲坐在门边
英语翻译就是 My father is sitting near the door.
所以,在翻译的时候,一定要清楚,原文的顺序和原文要强调的内容。
望采纳
第4个回答  2012-07-15
这句话的主干是the man is my father。地点状语一般是要放句末的,但是这里near the door 是做了the man的后置定语,翻译为最在门旁【的】那个男人。
相似回答