第1个回答 2012-07-09
你好,句子的主干是the man is my father.
near the door 是介词短语做定语,用来修饰the man。
这个男人是我的爸爸,哪个男人呢,“坐在门边的”男人,从而使指代更明确。
一般来说,用在名词后的定语会紧跟在名词后面,所以要放在man这个名词后而不是句子结尾。
举个在结尾的例子:He is studying in the classroom.
他在教室里学习,这里在教室里,是做状语。
主句是he is studying 他在学习
那么在哪里学习呢,在教室里,这个词组是修饰他在学习这个动作的,修饰整个句子,所以放在句尾。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答 2012-07-09
1、介词短语,可以作定语,也可以作状语。作状语时,是修饰限定动词的,其位置:可以在句首,也可以在句尾,甚至可以在句中。在英语中,状语的位置,相对比较灵活;作定语时,是修饰名词的,一般紧跟在被修饰名词的后面;
2、在你的这个句子中是作定语,所以,紧跟在被修饰的名词man的后面;
3、看一个句子,要分析其语言成分(比如:介词短语)的句法功能。
你的这句话:
the man near the door is my father.也可以这样说:
My father is the man near the door .
虽在句尾,但依然是介词短语作定语。
还可以这样说:
1、 My father is near the door .(介词短语作表语)
2、 My father sits near the door .(介词短语作状语)
第3个回答 2012-07-09
此处,“坐在门旁边”可以理解为一个形容词,修饰主语
所以,要与主语挨着放;
(不过此句话的英语翻译最好是:The man sitting near the door is my father.)
而如果中文是:我父亲坐在门边
英语翻译就是 My father is sitting near the door.
所以,在翻译的时候,一定要清楚,原文的顺序和原文要强调的内容。
望采纳
第4个回答 2012-07-15
这句话的主干是the man is my father。地点状语一般是要放句末的,但是这里near the door 是做了the man的后置定语,翻译为最在门旁【的】那个男人。