求英语大神帮我翻译一下这句话并分析一下句子结构

The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away. 前半句还行,后半句从but以后就不太懂了。that是连接哪句从句?had often had又是甚?还是应该分开看?求简化啊!

but 后的that 不是定语从句的先行词,只是单纯的译作“那些”。
翻译出来:但是甚至他也很少有那些作为工人应有的娴熟的个人知识。(which修饰的是knowledge。 )什么样的知识呢?那种雇主曾经有的那种在家长(老一辈的人)体系中旧社会家庭的知识,现在,这些知识都没了。
你所说的 had often had应该和后面的句子分开看。which the employer had often had。这是一个修饰前面knowledge的定语从句。 had often had 后面省略了 knowledge。应该翻译成,那些雇主曾经有的知识。 had often 是过去完成时。

明白了?追问

可是完成时不应该是had often haven吗?- -

追答

不不不。过去完成时,had done。但此处是过去often,后接had就可以了。唉呀,没错啦

追问

也就是说当过去完成时出现often的时候。。后面不用done的形式,而是动词的过去时就可以了吗? 谢谢你的耐心解答~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-21
The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

受雇于公司并代表公司的经理有更直接的联系与工人和他们的要求,但是就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。工人的雇用的那种更加家长式制度下的旧式家族企业的现在已经成为过去了。
相似回答