莎士比亚十四行诗第18首汉译--蒋坚霞

载《世界文学评论(高教版)》2014年第二辑
第18首
我可否把你比喻为夏日?
你比夏日更可爱更温婉。
狂风会吹落五月的娇蕾,
夏季租赁的时日全太短。
有时天的眼睛照得太热,
经常弄黑他的金色面庞,
每种美从美中失去美色,
偶尔天道改变褪去盛装;
可你的夏天永不会消逝,
你拥有的美也不会失去,
死神不夸你踯躅其影子
当你生长在永恒的诗句。
只要人能呼吸眼能看清,
只要这诗在就给你生命。

Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答