求大神翻译一下这句话,分析一下句子结构

Fragments had been broken off the outside edges of its overgrown gardens to make little yards for little modern houses

Fragments had been broken off the outside edges of its overgrown gardens to make little yards for little modern houses

很多碎片从外面过大的院子的被拆掉做小院子给小房子。
被动句,主干是: Fragments had been broken off to do sth. 区域被分割开来,为了...
fragment是碎片的意思,但这里因为指的是土地(花园的一个个部分),所以就翻译成“区域”,原句是被动句,但语序不太好直接翻译,调整后翻译如下:

它那杂草丛生的各个花园的外围被分割成不同的区域,被用作小型现代房屋的小型庭院。

“它”想必是座很大又有一定年头的房子吧,然后周围的土地被拿去建成现代房屋了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-16
被动句,主干是: Fragments had been broken off to do sth. 区域被分割开来,为了...
fragment是碎片的意思,但这里因为指的是土地(花园的一个个部分),所以就翻译成“区域”,原句是被动句,但语序不太好直接翻译,调整后翻译如下:

它那杂草丛生的各个花园的外围被分割成不同的区域,被用作小型现代房屋的小型庭院。

“它”想必是座很大又有一定年头的房子吧,然后周围的土地被拿去建成现代房屋了。追问

the outside edges of its overgrown gardens 在里面做的什么成分呢 去掉这段我还可以理解 但是加上它就搞不懂了

追答

是break off这个动作的对象/宾语,表示是从the outside edges of its overgrown gardens这个地方分割出来的。

追问

您说the outside edges of its overgrown gardens 是break off这个动作的宾语 它的宾语不是fragement吗 是区域被分出来啊 如果表示从the outside edges of its overgrown gardens这个地方分割出来 不是少了一个介词吗

追答

off就是介词。 fragment也是宾语,像是give me tea这样的结构,两个都是动词作用的对象。

第2个回答  2012-05-15
片段已被打破,其杂草丛生的花园外边缘,使现代住宅小
相似回答