总有一个人是第一个接触的
追答没有,不要把功劳给任何一个人,就像你说的语言,难道我们的语言一直都是我们现在这样的吗,在以前人们是不会说汉语的,总是一步一步演变进化得来的,仓颉造字,难道文字真的是他凭空造的,没有一杯一杯积累下来的文献和文字形象他怎么会造字,他怎么懂得造字
追问那最早翻译的时间是什么时候,是哪些人翻译的?
追答在汉语中,将一种语言转换成另一种语言的交流活动称为“翻译”。在我国,译事活动虽然古已有之,但对其称谓古时却很不一致。大约到了汉唐时期,“翻译”之名才逐渐形成并最终得到了统一。本文根据我国古代一些文献的记载和论述,试对“翻译”这个名称的形成和演变过程作以简要地回顾,借以梳理我国古代翻译的历史与发展。
1中国早期的翻译活动
我国是一个多民族的国家,各民族有自己的语言,彼此交往中自然缺少不了翻译。罗新璋先生在《翻译论集》中说:“大概在远古时期,我国就有了传译之事。”从历史的角度来看,罗先生的推测是有道理的。由于文字的起源远远晚于语言的出现,所以早期先民交往中的翻译活动已无籍可考。只有夏、商、周三代的某些史料偶尔可以向我们传递一些有关翻译的点滴信息。
据文献记载,商、周王国里杂居着不少异族,如山戎、犬戎、姜戎、白狄、赤狄、戎蛮子、鲜虞等。在王国的边远地区,还生活着许多其他异族。这些异族的语言与华族不同,生活习惯各异。由于生活在同一个王国里,在日常生活和交流中,他们要么相互学习对方的语言,要么依靠熟悉彼此语言的人进行沟通,不然王国政令就无法下达,各部族间也无法往来。关于这一点,我们可以从《左传》中的有关记载了解一二。据《左传·襄公十四年》载,戎族酋长戎子驹支曾经说过这样一句话:“我诸戎饮食衣服,不与华同,贽币不通,言语不达。”戎族酋长的话在一定程度上反映了周王国多民族、多语言的现状。