鲁迅的翻译有没有明显的文言色彩

速求!!急用!!

鲁迅的文言文受到过许多人的推崇,特别是他学生辈的孙伏园等人,认为鲁迅的文言文体现着“最典雅、最见性情的那种古文的底子”,至于这“最典雅、最见性情”文字形成的历史渊源,曹聚仁认为与屈原、庄子有关。。。。。。
鲁迅的汉语书写时期正值汉语文白交替之际,这个时期鲁迅所留下的作品,既有文言写成的,也有白话写就的,还有一种是文言、古白话、外来语等杂合而成的语言。在这些作品里呈现出许多现代汉语形成过程中语言变化的节点。1918年《狂人日记》发表以前,鲁迅作品的语言主要是文言,但其间已现出了现代白话的因子。《狂人日记》发表以后,鲁迅的语言构成更为复杂。在对汉语发展路向的探索中,鲁迅的翻译强调“直译”、“硬译”,强调对西方语言的吸收,其带有明显西方语言特征的翻译语言让人们看到了汉语弹性的极限所在。他的文学创作实际是在对一种尚未成熟的语言形态的磨合式运用中进行的。他博采西方语言资源,同时又十分强调汉语本身的历史继承性。他对各种或新或旧的语言规则都有所偏离,通过适当的间隔和“陌生化”,使其语言充满了张力和活力。这种自觉地在历史大潮中改造语言的努力,使得鲁迅的语言发生了历史性脱胎换骨的变化
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-24
当然有
第2个回答  2012-11-23
文言文和白话兼而有之
相似回答