为什么单字翻译成韩语和一个词翻译的不一样

我去翻译我的名字,翻是翻译出来了,但是不知道哪个是哪个,于是就把名字拆开来一个个翻,但是单字翻译的完全不跟整句翻译的一样

翻名字最好单个单个查更准
你一下写几个字的话,因为是机器翻译,肯定会出错,会错以为是单词所以翻出来当然不一样了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-07
简单讲,导致这个问题的原因是,韩文与中文的文字含义上是有差别的。
汉字是表意字,每一个单独的汉字都有自己的含义;而韩文中每一个文字是表音字,相当于一个拼音,所以韩文文字大部分情况下单独只看一个字是没有含义的,只有在词组或者句子中时才有意义。
第2个回答  2017-11-06
正常的 因为名字翻译成韩文一般都是直接音译的 而单字拆出来意思就不同了
第3个回答  2017-11-01
来个例如。
然后再详细给你解释。
你现在困惑是你的名字翻译啥的,我再举别的例子,
你就更混了
第4个回答  2013-08-22
你用的是网络上面的翻译器吗?一般来说这些翻译是不太准确的翻译名字的话,中韩名字翻译是一个字对应一个字的如果你要翻译名字的话,你可以把名字打出来,我帮你翻译出来
相似回答