把韩文翻译成中文和把中文翻译成韩文为什么会是两种不同的形式,比如一句话,翻译出来的我复制一下在翻译

把韩文翻译成中文和把中文翻译成韩文为什么会是两种不同的形式,比如一句话,翻译出来的我复制一下在翻译成中文,和之前我要翻译的就不一样,我再把不一样的中文复制翻译和之前韩文翻译出来的中文的韩文又不一样,这种情况,是因为韩国语法什么的吗,如果让韩国人看第一次直接翻出来的韩文,他们能理解我本来的意思吗

首先汉字比韩字多10倍甚至好几十倍 所以想用韩语表达出来的话里边的语法有很多变化 不只是翻译器 不同的人翻译的话 意思差不多 但是字肯定也不一样
你想用翻译器翻译出来的句子用的语法都是错的 别说给韩国人看 连会韩语的华人也看不懂
所以翻译句子的话 建议找会韩语的华人 直接翻译
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-12
现在的软件翻译技术还很不成熟,无法对于所翻的语句进行变通。加之语言之间的语法差异以及词语之间不是一一对应等因素,这就使得翻译出来的语句不能象人一样会根据语境以及上下文做出完美的修饰。所以出现你所说的问题也就不足为奇了。追答

至于韩国人能否看懂第一次翻译出来的韩文,我认为还是可以看懂的,就象一个外国人和我们讲汉语一样,即使他说的再烂,几个字地说,发音不准,你依然可以和他沟通一样。

第2个回答  2015-09-12
能看懂的 翻译器都是意思 参照韩语意思翻译的 不过不通顺罢了 不影响看
第3个回答  2015-09-12
你想想,翻译这东西可不是一一对应的呀追答

就比如高兴可以翻译成很多种英语单词,一个英语单词又有很多种意思了

更别说句式了,也不是一一对应的