把韩文翻译成中文和把中文翻译成韩文为什么会是两种不同的形式,比如一句话,翻译出来的我复制一下在翻译成中文,和之前我要翻译的就不一样,我再把不一样的中文复制翻译和之前韩文翻译出来的中文的韩文又不一样,这种情况,是因为韩国语法什么的吗,如果让韩国人看第一次直接翻出来的韩文,他们能理解我本来的意思吗
至于韩国人能否看懂第一次翻译出来的韩文,我认为还是可以看懂的,就象一个外国人和我们讲汉语一样,即使他说的再烂,几个字地说,发音不准,你依然可以和他沟通一样。
就比如高兴可以翻译成很多种英语单词,一个英语单词又有很多种意思了
更别说句式了,也不是一一对应的