日语中各种“你”的区别

在日语中,“你”有很多种说法,
比如 君、あなた、お前、お前さん、てめ(不知道是不是这个)
那么这些“你”在用法上有什么区别呢?
谢谢,答得好我会追加分。
大段复制的同志请无视-_-|||
ありがとうございます!
那么在上下级关系(前后辈关系),恋人(夫妻)关系的话,“你”又该怎么说呢?
另外还有没有其他的说法?
似乎动漫中还有其他的表达法……

其实中文中称呼对方时用“你”,但在日文中会用名字或职位,比如和佐藤说话时用说“佐藤桑,~~”如果和上司说话时用说:“部长~”要是和比自己早进公司的同事会用“名字+前辈”。当然“你”也会用,下面来看看区别吧。
1.君:一般用于和自己同辈或比自己小的人,不能用长辈
2.あなた:原自敬语,也是一般“你”说法,本人建议还是要用于长辈,另外是女性对老公的爱称,女性对男性时最好不要用。口语为“あんだ”
3.お前、お前さん:比较粗鲁的说法,长辈对晚辈,同辈间关系非常好的情况可以用。
4.てめぇ: 是“手前”的口语,非常不客气的说法。
5.汝: 古语的“你”动画中经常出现

上下级关系时,上级对下级可以用“君” 下级对上级用职位名,如“课长”
夫妻之间,妻子一般说“あなた”,丈夫可以用粗鲁一点的,但多用“母さん” 是指孩子的一种说法。中文“孩子他妈”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答