泰戈尔《飞鸟集》重译第11-20首

如题所述

第1个回答  2022-06-13
译者:水石山房主人(仗剑书生)

《飞鸟集》重译自序:用东方语言呈现东方智慧

泰戈尔《飞鸟集》重译第1-10首

11

译者按:《南唐书·冯延巳》:“延巳有‘风乍起,吹皱一池春水’之句,元宗尝戏延巳曰:‘吹皱一池春水,干卿何事?’”没有记载冯延巳如何作答的。或许他可以说:“心中亦起涟漪。”

12

13

14

译者按:详见翻译手记。

泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第14首

15

译者按:《国语·晋语》里有一个小故事,正是这首诗的最好注解:

16

译者按:屈原《离骚》:日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

17

译者按:little thoughts译作了碎念。

18

译者按:最初译作白话:你看不清你自己,你所见的只是幻影。插图作者王晓姝觉得不够有力。想到《金刚经》里那句有名的偈语:一切有为法,如梦幻泡影;如露亦如电,应作如是观。遂改成现在这样。

19

译者按:我们向神的祈求,常常不仅是愚,而且妄,所以将fools译作愚妄。

20

译者按:the best 通常译为最好的,但中文里,正好有至善一词可以对应,当然,在这里,不用去对应《礼记》的意思,按字面理解即可。《大学·礼记》:大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。
相似回答