这是一段例句:J'ai compris, en Afrique et en Annam, que tous les masques tombent quand on pénètre ainsi au milieu d'autres peuples que l'on domine.
On sait ce que vaut un homme quand on le voit parmi ceux qu'il commande.
Je vous écris ceci de mon village d'Orsati, à l'extrémité du Cap Corse, entre ciel
et mer, ces deux immensités qui donnent la mesure de l'homme à qui sait les contempler.
第二段:On sait ce que vaut un homme quand on le voit parmi ceux qu'il commande.
为什么que前面加了ce,不用ce可以么,加了我觉得反而多余,如果一定要加为什么我发现有些句子又不加ce,如:Je crains qu'il ne soit trop tard.(摘自法语助手), 为什么不Je crains ce qu'il ne soit trop tard.呢?
另外还有个问题,ces deux immensités qui donnent la mesure de l'homme à qui sait les contempler.这句好像倒是缺了个ce了, à qui sait les contempler.为什么不 à ce qui sait les contempler.呢?否则的话只有qui的话,那qui是当à的宾语呢还是当后面的主语?总不能共用吧?
希望高手解答!!!
那这句On sait ce que vaut un homme ,可以去掉ce么,从句也完整了啊,un homme vaut(vaut在这里是不及物动词,表示很重要),我只是觉得On sait ce que vaut un homme 和Je crains qu'il ne soit trop tard这句的结构都一样的(至少我看来),为什么一个加ce了,一个没加
追答明白你想说什么了,从语法角度来看,可以认为 un homme vaut 是完整的句子,但是在语言实践中,这个动词的绝对用法局限性很大,一般在用到这个动词时,总能听到他的补充成分,即状语,比如
Un homme vaut mieux qu'un animal. Paris vaut bien une messe. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Je ne vaux que devant le papier blanc. Tu vaux mille fois mieux que moi.
所以你这句话如果是 :On sait qu'un homme ne vaut pas grand chose. 这就成为一个完整的直接宾语从句了。这句话与Je crains qu'il ne soit trop tard。结构一致
语言有它的语法规则需要遵守,同时还有习惯用法,比如 coûter : 你可以听到 Oh, ça coûte.= Ca coûte cher., 但是不说 ça vaut, 可是可以说 Ca se vaut. 意思是(两个东西)价值同等