法语为什么有时候用que有时候用ce que?求高手解答

这是一段例句:J'ai compris, en Afrique et en Annam, que tous les masques tombent quand on pénètre ainsi au milieu d'autres peuples que l'on domine.
On sait ce que vaut un homme quand on le voit parmi ceux qu'il commande.
Je vous écris ceci de mon village d'Orsati, à l'extrémité du Cap Corse, entre ciel
et mer, ces deux immensités qui donnent la mesure de l'homme à qui sait les contempler.
第二段:On sait ce que vaut un homme quand on le voit parmi ceux qu'il commande.
为什么que前面加了ce,不用ce可以么,加了我觉得反而多余,如果一定要加为什么我发现有些句子又不加ce,如:Je crains qu'il ne soit trop tard.(摘自法语助手), 为什么不Je crains ce qu'il ne soit trop tard.呢?
另外还有个问题,ces deux immensités qui donnent la mesure de l'homme à qui sait les contempler.这句好像倒是缺了个ce了, à qui sait les contempler.为什么不 à ce qui sait les contempler.呢?否则的话只有qui的话,那qui是当à的宾语呢还是当后面的主语?总不能共用吧?
希望高手解答!!!

1) 为什么 ce que :
ce que
-- Il m'a montré la maison qu'il avait achetée. 先行词是 maison 给我看他买的房子, 如果没有交代,没有说明具体的指什么东西, : 他给我看他买的 (劳什子) 用 ce que - Il m'a montré ce qu'il avait acheté.
我做你让我做的 (事) : Je fais ce que tu me demandes de faire.
相当于中文的“的”, 如 “我不懂她说的”,“他买的真便宜”
另外, ce que 在间接问句中代替 qu'est-ce que
比如 :Qu'est-qu'un homme vaut ? 这是直接疑问句,变成间接疑问句:
On sait ce que vaut un homme.
Qu'est-ce qu'il a dit ? 直接问句 Je sais ce qu'il a dit. 间接问句

在这种句子中 ce 或者作为先行词, 不能不要,或者 ce que 代替 qu'est-ce que, 不能去掉 ce

2) 有些句子又不加ce,如:Je crains qu'il ne soit trop tard.(摘自法语助手), 为什么不Je crains ce qu'il ne soit trop tard.呢?
如果写成这样 :Je crains ce qu'il ne soit trop tard。 ce 是 que 的先行词, 而这个先行词在从句中应该是直接宾语或者表语, 你再看你的从句 :il 主语 ne soit 谓语 trop tard 表语.这个从句很完整, 为什么,因为这是一个直接宾语从句,直接宾语从句向来都是一个完整的句子, 而引出直接宾语从句的,应该是连词 que , 这个连词在从句中没有任何语法功能,只起到一个连接--糨糊-- 的作用。用 ce que 就错了
3)à qui sait les contempler.为什么不 à ce qui sait les contempler.呢?否则的话只有qui的话,那qui是当à的宾语呢还是当后面的主语?总不能共用吧?
这里的 à qui 就相当于 à celui qui
这个à qui sait 没有先行词的的从句,叫做 relatives indéfinies , 用 qui 不用先行词引出,或者用 quiconque 引出,代人 , 只用单数, 来自古法语,如今常见于 proverbes figés, 但也用于日常法语,如:
Cette pièce sera pour qui l'attrapera au vol.
Il me regarda avec l'ironie de qui savait tout.
你完全可以用 celui qui 来代替,但是不能用 ce qui , 因为 ce qui 指物不指人。

句法分析 。。。ces deux immensités (前面 mer terr 的同位语, qui 的先行词)qui (关系代词 qui 引出关系从句也被称作形容词性从句, 他的先行词在从句中作主语)donnent (谓语)la mesure de l'homme (直接宾语)à qui (donner 的间接宾语, 在从句中作主语)sait (第二个从句的谓语)les contempler.追问

那这句On sait ce que vaut un homme ,可以去掉ce么,从句也完整了啊,un homme vaut(vaut在这里是不及物动词,表示很重要),我只是觉得On sait ce que vaut un homme 和Je crains qu'il ne soit trop tard这句的结构都一样的(至少我看来),为什么一个加ce了,一个没加

追答

明白你想说什么了,从语法角度来看,可以认为 un homme vaut 是完整的句子,但是在语言实践中,这个动词的绝对用法局限性很大,一般在用到这个动词时,总能听到他的补充成分,即状语,比如
Un homme vaut mieux qu'un animal. Paris vaut bien une messe. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Je ne vaux que devant le papier blanc. Tu vaux mille fois mieux que moi.
所以你这句话如果是 :On sait qu'un homme ne vaut pas grand chose. 这就成为一个完整的直接宾语从句了。这句话与Je crains qu'il ne soit trop tard。结构一致

语言有它的语法规则需要遵守,同时还有习惯用法,比如 coûter : 你可以听到 Oh, ça coûte.= Ca coûte cher., 但是不说 ça vaut, 可是可以说 Ca se vaut. 意思是(两个东西)价值同等

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-26
不看楼主你发的那些那么多哈~
一句话:如果que在主句和从句中都充当“成分”,就需要用ce que(主句+从句是两个嘛~,多简单);如果que只作为连接词就不用前面加ce。——可以认为如果主句的宾语是从句整个一句话,就不用ce,如果不是则用ce。

例:1,
je veux ce que tu aimes.我想要你喜欢的东西。 ——相当于ce是je veux的宾语,que是tu aimes的宾语——你可以这么记忆
je veux que tu aimes. 我想要你喜欢。——这里je veux 是主谓语,tu aimes这两个词加起来是宾语。

例:2,

c'est ce que tu aimes。这是你喜欢的(东西)——ce 为c'est的宾语(表语),que 是tu aimes的宾语
c'est le restaurant que tu aimes。这个饭店是你喜欢的饭店——le restaurant是c'est 的宾语,que是tu aimes的宾语。

不懂欢迎追问,明了望采纳~
第2个回答  2013-02-25
法语里面,一般的从句用的连接词是que,但是这是指前面已经提出了先行词的情况,也就是说,这个que指代的东西已经是知道的。而加ce的意思,就是不知道前面的先行词是什么,用ce来代替。我用你的例子来给你举例。
On sait ce que vaut un homme quand on le voit parmi ceux qu'il commande,人们知道…………,但是on sait的后面是什么东西,句子没有说明,所以用一个ce来代替没有说出来的东西。这个是必须加的
Je crains qu'il ne soit trop tard.这里的je crains que是固定句型搭配,就像je suis sur que,il est possible que一样。
ces deux immensités qui donnent la mesure de l'homme à qui sait les contempler这句的第一个qui是指代的前面的immensites,已经是明确的,所以不需要加ce,后面的 a qui,这个a是contempler a 的词组,a 提前到qui的前面。
总之一句话,从句里面,关系代词的先行词明确,就直接用,不明确的,就加个ce。希望能帮到你!
第3个回答  2013-02-26
J'ai compris, en Afrique et en Annam, que (单纯连词,在从句里没有作用,这里comprendre的宾语是后面整句话) tous les masques tombent quand on pénètre ainsi au milieu d'autres peuples que (代peuples,在从句里是domine的宾语) l'on domine.
ce不是“加”上去的,而是sait的宾语,地位跟上句的peuples相同。从句须要连词,但作为从句宾语的que又不能直接做主句的宾语,所以必须有前置词,这可以是名词或代词。
à qui sait les contempler因为qui是个没有指定的人,用代物的ce就怪怪的了,所以直接用了qui。如果是复数savent,那就可以是à ceux qui savent。