求“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”的英文。(翻译网站上的我看过了,不准),最好是自己翻译的。

如题所述

“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”的英文是"Except one year old, the spring breeze warms into Tu Su."

该诗句出自宋代诗人王安石的《元日》

《元日》

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

赏析:
《元日》描写春节除旧迎新的景象。一片爆竹声送走了旧的一年,饮着醇美的屠苏酒感受到了春天的气息。初升的太阳照耀着千家万户,家家门上的桃符都换成了新的。


“元日”是阴历正月初一。这是一首写古代迎接新年的即景之作,取材于民间习俗,敏感地摄取老百姓过春节时的典型素材,抓住有代表性的生活细节:点燃爆竹,饮屠苏酒,换新桃符,充分表现出年节的欢乐气氛,富有浓厚的生活气息。


“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。”逢年遇节燃放爆竹,这种习俗古已有之,一直延续到今天。屠苏,指古代春节时喝的用屠苏草或几种草药泡的酒。古代风俗,每年正月初一,全家老小喝屠苏酒,然后用红布把渣滓包起来,挂在门框上,用来“驱邪”和躲避瘟疫。这两句是说:在爆竹的响声中,旧的一年过去了。人们喝着过节的屠苏酒,暖洋洋地感到春天已经来临。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-02-22
The sound of firecrackers in addition to one-year-old, the spring breeze warm wine into house.

基本都差不多,有的房屋上画了屠苏草作为装饰,这种房屋就叫做“屠苏”。一些翻译直接把Tu su搬上来,外国人哪看得懂。翻译为房屋house吧。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-02-22
Firecrackers of the year, the spring breeze warm wine不对The firecracker SuiChu spring breeze into a TuSu gifts 对
第3个回答  2013-02-22
A New Year's eve in fireworks, the spring breeze into TuSu
第4个回答  2013-02-22
中国的成语和诗句等用英文怎么翻译都不准。
因为我们的中文博大精深~

参考资料: