举杯邀明月,对影成三人,英语怎么说?

如题所述

举杯邀明月,对影成三人英文说法:Raise a glass to invite the moon, to the shadow into three。

举杯邀明月,对影成三人出自《月下独酌四首》。《月下独酌四首》是唐代诗人李白的组诗作品。这四首诗写诗人在月夜花下独酌、无人亲近的冷落情景。



白话译文

花丛中摆下一壶好酒,无相知作陪独自酌饮。

举杯邀请明月来共饮,加自己身影正好三人。

月亮本来就不懂饮酒,影子徒然在身前身后。

暂且以明月影子相伴,趁此春宵要及时行乐。

我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飘前飘后。

清醒时我们共同欢乐,酒醉以后各奔东西。

但愿能永远尽情漫游,在茫茫的天河中相见。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-03
月下独酌, Li Bai's poem Drinking Alone by Moonlight

花间一壶酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
独酌无相亲。 I drink alone, for no friend is near.
举杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
对影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解饮。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒随我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暂伴月将影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行乐须及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零乱。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒时同交欢。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永结无情游。 May we long share our eternal friendship,
相期邈云汉。 And meet at last on the paradise.

(Translated by Arthur Waley)

请参见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8c70b8400100vfva.html本回答被网友采纳
第2个回答  2013-04-02
Toast and invite the bright moon, the shadow into three people
望采纳
第3个回答  2013-04-02
Toast and invite the bright moon, the shadow into three people
相似回答