月下独酌, Li Bai's poem Drinking Alone by Moonlight
花间一壶酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
独酌无相亲。 I drink alone, for no friend is near.
举杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
对影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解饮。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒随我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暂伴月将影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行乐须及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零乱。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒时同交欢。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永结无情游。 May we long share our eternal friendship,
相期邈云汉。 And meet at last on the paradise.
(Translated by Arthur Waley)
请参见:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_8c70b8400100vfva.html本回答被网友采纳