易混淆的地址翻译成英文

请高手回答易混淆的地址翻译。
北三环西路和西三环北路分别怎么翻译?
开阳东里2楼和开阳里东2楼分别怎么翻译?
另外地址中有公司名称或小区名称时,翻译成英文把单位名称放在什么位置?(如金花南路5号,西安理工大学,1号楼101)
不要给出纯拼音答案。
如果能顺便说说地址翻译有什么规律更好
请看清题目内容,之前说过了不要给出纯拼音答案。我不是要给国内邮递员看,是给老外看。
再次提醒,请看清题目!!!不要丢掉关键字或曲解。恳求高手回答。中文都还看不懂的就别浪费时间了!

北三环西路 West Beisanhuan Road
西三环北路 North Xisanhuan Road
开阳东里2楼 Bldg. No.2, East Kaiyang Lane
开阳里东2楼 East Bldg No.2, Kaiyang Lane
金花南路5号,西安理工大学,1号楼101:
Room 101, Bldg Bo.1, Xi'an University of Technology, No.5, South Jinhua Road
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-19
北三环西路North Third Ring Road 西三环北路West Third Ring Road
开阳东里2楼East Village, 2nd Floor, Kaiyang 开阳里东2楼Mizar in the East, 2nd Floor

金花南路5号,South Jinhua Road,西安理工大学 Xi'an University of Technology,
1号楼101 , Building 1, 101
按照顺序翻译也可以
第2个回答  2011-01-20
North three-ring road XiSanHuan north road

Dongli kaiyang speedway, 2 /
第3个回答  2011-01-20
North 3rd Ring road, West / West 3rd Ring road, North.
No.2 Bldg, East Kaiyang Lane (or Kaiyang Lane East) / East No.2 Bldg, Kaiyang Lane
(这是做为2号楼解释时,如某个楼的2层楼,又有不同说法)
地址中如有个人或公司时, 一定先写人名或公司名,然后是详细地址. 如:
Xi'an University of Technology
Room 101, No.1 Bldg,
No. 5, Jinhua Road, South (或 South Jinhua Road)

规律是:
先说明什么人或单位收 (如是给个人, 需加上Attention to/Attention: XX)
然后按室号,楼层, 大厦名称, 门牌号, 具体路名, 区名, 市名, 国名
第4个回答  2011-01-20
北三环西路和西三环北路分别怎么翻译?①North three-ring road ② XiSanHuan north road
开阳东里2楼和开阳里东2楼分别怎么翻译?①On the second floor of kaiyang speedway dongli
②Kaiyang speedway in east on the second floor
另外地址中有公司名称或小区名称时,翻译成英文把单位名称放在什么位置?先说明什么人或单位收,然后按室号,楼层, 大厦名称, 门牌号, 具体路名, 区名, 市名, 国名 。
第5个回答  2011-02-04
北三环西路:North three-ring road
西三环北路:Xi San Huan Bei Lu
开阳东里2楼:Dongli kaiyang speedway, 2 /
开阳里东2楼:In the east, 2 / kaiyang speedway
金花南路5号,西安理工大学,1号楼101:Gold flower south road the 5th, in xaut, 1 floor 101
我是英语老师!希望能给我最佳答案