孙迎春的主要课程

如题所述

第1个回答  2016-06-05

曾任主要本科生课程:高级英语、大学英语、英汉翻译、汉英翻译、英汉诗歌翻译欣赏等。曾任研究生课程:翻译理论、翻译简史、基础美学、译学词典研究等。先后共发表论文、译文、出版学术著作、译作90余项,其中较有代表性的科研成果有: A Review of and Prospects for Ding Ling Studies in the New Period、Research on Popular Poems of the Tang Dynasty、The Significance of the Appearance and Development of Ci Poetry in the History of Poetry等译文三十余篇(分别刊于《中国社会科学》[英文版] 94年第2期至99年第1期)、文学翻译意境问题刍议、论综合性译学词典的编纂、论译学词典编纂对翻译学学科建设的重要性(分别刊于《山东外语教学》2000,3;2001,1;2002, 3.)、说“雅”--兼论翻译学的建立(《中国科技翻译》2001,4)、 “意境”译法探索(《中国翻译》2002,5)、论译学词典的描写性(《外语与外语教学》2002,9)、“翻译标准多元互补论”研究(《外语与外语教学》2003,8)、译学词典类型初议(《中国翻译》2003,5)、翻译研究途径凝思(第二作者,《中国科技翻译》2003,4)、“对等”与“不对等”辩证(第一作者,《中国科技翻译》2005,1)、General or Comprehensive?---on the Translation of “综合型译学词典”(第二作者,《语文学刊》2006,6)、译学词典:编者主体性(《外国语言文学》2007,1)、和英语学习者谈谈科学词典(《英语世界》2007,1)、(国内关联翻译研究成果与发展趋势(第二作者,《外语与外语教学》2007,9)、语篇视角下的译学词典研究(第二作者,《山东外语教学》2008,2)(谈西方翻译理论的证伪与建构的逻辑结构(第二作者,《外国语》2008,4)等。主编《译学研究》(吉林教育出版社,1997)、主编《译学大词典》(中国世界语出版社,1999)、编著《汉英双向翻译学语林》(山东大学出版社,2001)、主编《译学词典与译学理论文集》(山东大学出版社,2003)、完成山东省重点社科项目“张谷若翻译艺术研究”,2004年9月在中国对外翻译出版公司出版《张谷若翻译艺术研究》,列入十五国家重点图书、主编《2004全国翻译学词典与译学理论文集》(天津教育出版社,2005),主编《翻译学词典博士文集》、《语言类核心期刊译学论文索引》(天津教育出版社,2006)、《汉英对照翻译学论说》(天津教育出版社,2007)、《第二次大水:归、异翻译策略辩证》(天津教育出版社,2008)、编著《科学词典译编》(中国对外翻译出版公司,2008),2008年即将出版专著:《译学词典论》。
2002年发起“全国翻译学词典暨译学理论研讨会”(2002年9月20-23日烟台);2003年发起“张谷若诞辰百年纪念暨外国文学翻译研讨会”(2003年8月12-15日烟台);2004年发起“2004全国翻译学词典暨译学理论研讨会”(2004年10月14-17日威海);2005年发起“第三届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”(2005年10月20-23日上海);2007年发起“第四届全国翻译学词典暨译学理论研讨会”(2007年4月19-22日大连);当前正发起并参与组织“第一届中国翻译学词典与翻译理论国际研讨会暨第五届全国翻译学词典与翻译理论研讨会”(2009年11月上海)。
2001-2004年承担山东省重点社科项目“张谷若翻译艺术研究”,经费2万元,2008年6月尚有5960元余额。承担项目:教育部人文社会科学研究项目“翻译学词典研究”,经费5万元;山东大学重点学科建设项目“英汉翻译理论与实践”,尚有23000元余额。个人传略已被收入《中国人才辞典》、《中国当代翻译工作者大词典》等十余种辞书。
主要研究领域:翻译学词典编研;翻译理论;翻译家研究。
讲授博士课程:翻译理论;译学词典研究

相似回答