许渊冲的翻译有哪些

如题所述

许渊冲经典翻译是:

1、Love once begun,will never end.

译文:情不知所起,一往而深。

2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.

译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。

3、When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.

译文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

4、Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best.

译文:好上加好,锦上添花,不到绝顶,永远不竭。

5、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.

译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起。

6、From hill to hill no birdin flight;From path to path no manin sight.A lonely fishermanafloat,Is fishing snow in lonelyboat.

译文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

7、A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

译文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

8、I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

译文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

9、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.

译文:海上生明月,天涯共此时。

10、No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

译文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答