古文翻译题“蒹葭(诗经·秦风)”

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晰。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之泗。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中址。

译文
  芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜。我心中那好人儿,伫立在那河水旁。逆流而上去找她,道路险阻又太长。顺流而下去寻她,仿佛就在水中央。   芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,道路崎岖难登攀。顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩。   芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,路途艰险如弯绳。顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲。

表面上看来这是表现男女爱情的诗,情景交融、触情见景既明写了主人公此时所见的客观景色,又暗寓了他此时的心情和感受,与诗人困于愁思苦想之中的凄惋心境是相一致的。换过来说,诗人的凄惋的心境,也正是借这样一幅秋凉之景得到渲染烘托,得到形象具体的表现
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-07-23
河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。   
我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。   
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。   
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。   
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。   
我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。   
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。   
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。   
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。   
我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。   
逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。   
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

注释:
①本诗选自《诗经·秦风》(朱熹《诗集传》卷六)。秦风,秦地(在今陕西中部和甘肃东部一带)民歌。蒹葭(jiān jiā):芦荻,芦苇。   
②苍苍:深青色,此译为茂盛的样子。下文“萋萋”“采采”义同。   
③伊人:那人,指意中人。   
④白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。   
⑤所谓:所说、所念,这里指所怀念的。伊人:那个人或这个人,指诗人所思念追寻的人。意中人。   
⑥在水一方:在水的另一边。一方,那一边,即水的彼岸。方,边。   
⑦溯洄(sù huí):逆流而上。洄:上水,逆流。从之:追寻他。沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。从:跟随、追赶,这里指追求、寻找。之:这里指伊人。道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。   
⑧溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。   
⑨宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,仿佛,好像,。 ⑩萋萋,茂盛的样子。与下文“采采”义同。   
⑾晞(xī):晒干。   
⑿湄(méi):岸边,水与草交接之处。   
⒀跻(jī):登,升高,意思是地势越来越高,行走费力。   
⒁坻(chí):水中的小洲、高地、小岛。   
⒂未已:未止,还没有完,指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕。   
⒃涘(sì):水边。   
⒄右:迂回曲折,意思是道路弯曲。   
⒅沚(zhǐ):水中的小块陆地。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/264477163.html?fr=qrl&cid=978&index=2&fr2=query

第2个回答  2011-08-01
河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。   
我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。   
逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。   
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。   
河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。   
我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。   
逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。   
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。   
河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。   
我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。   
逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。   
顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。
相似回答