德语求助!2010最后一弹末班车!求解释、翻译句子!

Einem Liebhaber, der den Vater zur Hilfe ruft, trau ich - erlauben Sie - keine hohle Haselnuss zu."

挖~慢慢看
先无视- -之间的插入语,划分句子成分:

[Einem Liebhaber, (der den Vater zur Hilfe ruft,)] 【 trau(e) || ich || keine hohle Haselnuss | zu】.
1、前面[ ]中间的,是一个第三个的名词+der引导的定语从句
der liebhaber,爱好者,或者是情人的意思。
再看从句,转回正语序:der(er,就是前面那个Liebhaber) ruft den Vater zur Hilfe,rufen jn.召唤某人、给某人打电话等,zur Hilfe,zu+Dat.可表目的,即寻求帮助:由于后面定语从句是说,他求助自己的爸爸,就跟情人没啥关系了。所以这个部分直译的话:一个找爸爸求助的爱好者,就是讽刺的说法,说这人有麻烦了老是找他爸,不会自己解决。
注意,虽然句子已经看完一半了,并且出现了从句,但是 [ ] 这部分只是一个名词性成分而已,因为是三格,所以应该是间接宾语。
后面为了便于说明,我就把 [ ] 换成ihm了

2、主句: Ich || 【trau(e) | [ihm] (keine hohle Haselnuss) | zu】.
首先动词是可分动词zu/trauen,trauen本来就有信任的意思,比如vertrauen相信~zu前缀有表动作趋向的意思;
再看后面的宾语,间宾ihm他,就是前面一大段的那个人‘;直宾keine hohle Haselnuss,Nuss是坚果的意思,Haselnuss榛子,hohle空心的,keine是表否定含义的冠词。
总之直宾是个物,间宾是个人,zutrauen有个用法:jm. etw(A) zutrauen就是信任/相信某人有能力做成某事,或者说把某事托付给某人。

回到这个句子,直译:我托付给他/[否定]一个榛子壳。
榛子壳显然是比喻的说法,说微不足道的小事~另外我觉得这儿的 keine是替换了nicht,有点强调的用法,
比如Er ist nicht Lehrer他不是老师——只是否定老师为他的职业,Er ist kein Lehrer他哪儿是老师/他根本不是老师,有语气跟主观情绪在内。
所以这儿这句也可以说成 ich trau ihm nie (nur) eine hohle Haselnuss,【哪怕是鸡毛蒜皮的小事我也决不托付给他。】

3、综1、2,【对于那种一有问题就爱找爹妈求助的人,哪怕是一丁点儿小时我也决不放心让他做】

4、还有个插入语!erlauben Sie,您同意吗、允许吗,
个人理解是,说话的人先说起某种人,然后表态“我决不允许自己……”,表态过程中再问对方“难道您能允许(把事情托付给这个人)吗?”就等同于würden Sie das erlauben~埋怨意味很强~

再综上,【对于那种一有问题就爱找爹妈求助的人,哪怕是一丁点儿小时我也决不放心让他做——您难道不是这样么?/想必您也一定赞同我】

挖~累死了~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答