德语2010年最后提问:求助翻译,尤其是中间部分的语法

Ich weiß wohl, dass derjenige auf Ewigkeit hofft, der hier zu kurz gekommen ist."
没有人吗

【我敢肯定,每个像这样渴望着永恒的人,必定是在狼狈地维持着生活。】

主句是主谓结构,后面跟一个宾语从句,宾语从句里再套一个定语从句。
成分如下,||划分主语,|划分谓语:
Ich || weiß | wohl, (dass derjenige || auf Ewigkeit | hofft, (der || hier zu kurz gekommen | ist).)

1、主句:
ich weiß 就是我知道、我了解,so weit ich weiß,就我所知
wohl有两个意思,都是副词,一个是无疑,表示十分肯定的判断,一个是或许、可能,表示谨慎的推测,意思相差很大~我取了前者。
dass后面跟了宾语从句。作用相当于英语的that,到此为止这句话的前半段相当于I know that...

2、然后看大从句dass...:
所有从句的特点都是动词后置,所以hofft在后面,正常语序应该在第二位。
derjenige=der+jeder貌似,翻译成这样的、这类的(每一个),跟der/jeder一样,都是代词,需要根据性变换词尾
auf Ewigkeit hofft,原形 auf Ewigkeit hoffen. hoffen是不及物动词,搭配是+auf+AKK.四格宾语,等待、期待的意思,有的时候像wait for,有的时候像expect of。因为die Ewigkeit是永恒的意思,ewig形容词永恒的,所以应该不是“等”永恒,而是期待永恒,所以取expect of 的意思。

因为到此为止从句的意思表示到“这样的人期盼永恒”,却没说是怎样的人,加之后面定语从句的引导词der,阳性、且在从句里是主语,所以指代的不是die Ewigkeit,而是上一级从句的主语;也就是说下面要讲的是怎样的人才期待永恒:

3、der引导了一个定语从句。
语法同上,动词后置,正语序是der ist hier zu kurz gekommen
ist gekommen, gekommen+sein,现在完成时,表主动动作的完结。
zu kurz kommen似乎是个短语,意思是处在下风、情况不佳等意思;kommen类似于es kommt dazu, dass...的用法,(事情发展到……的局面);kurz就跟中文一样,用短来表示劣势。
hier,这,也俩意思,一个就是这里,还有一个我觉得是这时,=jetzt
结合来看就是说这个人在当下境况已经相当差了。

综上~由于意思比较清晰(那些在当下过得不好的人盼望永垂不朽,言下之意就是未来总有时间来改善不佳的状况),所以可以判断前面几个多义词的意思了,合起来就是:渴望永垂不朽的都是当下的败寇(或者说越是现在潦倒的人,越渴望未来的永生不灭)——这一点我认为不容置疑。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-31
还是希勒的~

FRANZ. Weil ich Langeweile hab, und eben am Schachbrett keinen Geschmack finde. Ich will mir einen Spaß machen, mich mit Pfaffen herumzubeißen. Mit dem leeren Schrecken wirst du meinen Mut nicht entmannen. Ich weiß wohl, daß derjenige auf Ewigkeit hofft, der hier zu kurz gekommen ist: aber er wird garstig betrogen. Ich habs immer gelesen, daß unser Wesen nichts ist als Sprung des Geblüts, und mit dem letzten Blutstropfen zerrinnt auch Geist und [604] Gedanke. Er macht alle Schwachheiten des Körpers mit, wird er nicht auch aufhören bei seiner Zerstörung? nicht bei seiner Fäulung verdampfen? Laß einen Wassertropfen in deinem Gehirne verirren, und dein Leben macht eine plötzliche Pause, die zunächst an das Nichtsein grenzt, und ihre Fortdauer ist der Tod. Empfindung ist Schwingung einiger Saiten, und das zerschlagene Klavier tönet nicht mehr. Wenn ich meine sieben Schlösser schleifen lasse, wenn ich diese Venus zerschlage, so ists Symmetrie und Schönheit gewesen. Siehe da! das ist eure unsterbliche Seele!

Ich weiß wohl, daß derjenige auf Ewigkeit hofft, der hier zu kurz gekommen ist: aber er wird garstig betrogen.
字面意思就是:
我知道,刚来的人期望永恒。但他会被无情地欺骗。
Ich weiß wohl, dass derjenige (der ist hier zu kurz gekommen) auf Ewigkeit hofft.
就是个dass从句后面的主语derjenige套个从句(der...)补充
第2个回答  2011-01-31
我或许知道,这个刚来到这里的人,期待永恒(永生)。
没有上下文,只能字面翻译~:)
相似回答
大家正在搜