狄金森【希望】

如题所述

希望
艾米莉·狄金森

" 希望" 是物长着羽毛
寄居在灵魂里,
唱着没有词的曲调,
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜
暴雨致痛无疑
能够使得小鸟不安
保有此多暖意。
听它越过奇妙大海
飞遍严寒田地
可它不要我面包屑
哪怕饥饿至极。

"Hope"
"HOPE" is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.
Emily Dickinson (1861)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-07
希望
——美国 狄金森著

“希望”是个有羽毛的东西—
它栖息在灵魂里—
唱没有歌词的歌曲—
永远,不会停息—

在暴风中,听来,最美—
令人痛心的是这样的风暴—
它甚至能窘困那温暖着
多少人的小鸟—

我曾在最陌生的海上—
在最寒冷的陆地,听到—
它却从不向我索取
些微的,面包。
相似回答