王安石的古诗《元日》的英文版

如题所述

英文版:

The first day of the year (Wang Anshi)

A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm,

Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol。

中文版:

《元日》(王安石)

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

《元日》是北宋政治家王安石创作的一首七言绝句。这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情,充满欢快及积极向上的奋发精神。

创作背景:此诗作于作者初拜相而始行己之新政时。为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境,1068年,神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。

熊柏畦《宋八大家绝句选》:“这首诗既是句句写新年,也是句句写新法。两者结合得紧密桔切,天衣无缝,把元日的温暖光明景象,写得如火如荼,歌颂和肯定了实行新法的胜利和美好前途。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-03-11

元日
Yuan day
宋·王安石
Song•Wang Anshi
爆竹声中一岁除,
Amid the din of crackers goes the departing year,
春风送暖入屠苏。
The winds of spring bring warmth to help the wine mature。
千门万户曈曈日,
To every home the sun imparts its brighter rays,
总把新桃换旧符。
Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。

元日

Lunar New Year’s Day (The Spring Festival)

中文|王安石 (Wang Anshi)

英译|周柯楠 (Zhou Kenan)

爆竹声中一岁除,

Amid the din of crackers the old year is over

春风送暖入屠苏。

The winds of spring bring warmth to the houses of civilians

千门万户曈曈日,

To every home the sun imparts its brighter rays

总把新桃换旧符。

Old peach wood charms against evil are replaced by new ones

【白话译文】

爆竹声中旧年已经过去

春风吹来暖气进入平民百姓家

太阳升起照耀着千家万户

辟邪的新桃符取代了旧桃符

【注释】

1)元日:农历正月初一,即春节。

2)爆竹:古人烧竹子时使竹子爆裂发出的响声,用来驱鬼辟邪,后来演变成放鞭炮。

3)一(yí)岁除:一年已尽;除:逝去。

4)屠苏:一指屠苏酒,古代一种用屠苏草(紫苏)浸泡的酒,相传农历正月初一饮屠苏酒可以辟邪,不染瘟疫。屠苏的另一个意思是平屋,茅庵,引申为平民百姓的家。

5)曈曈(tóng):日出时光亮的样子。

6)桃:桃符,古代在大门上挂的两块画着门神或题着门神名字的桃木板,认为能压邪,后来在上面贴春联,于是桃符便成为春联的别名。


本回答被网友采纳
第2个回答  2022-03-04

《元日》 王安石

爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。

千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。


New Year's Day

Wang Anshi


Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,

And the spring wind has wafted warm breath to the wine.

While the rising sun shines over each and every household,

People would put up new peachwood charm for the old.

译文

阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。

第3个回答  2021-02-09
元日
Yuan day
宋·王安石
Song•Wang Anshi
爆竹声中一岁除,
Amid the din of crackers goes the departing year,
春风送暖入屠苏。
The winds of spring bring warmth to help the wine mature。
千门万户曈曈日,
To every home the sun imparts its brighter rays,
总把新桃换旧符。
Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。
第4个回答  2022-03-15
元日
Yuan day
宋·王安石
Song•Wang Anshi
爆竹声中一岁除,
Amid the din of crackers goes the departing year,
春风送暖入屠苏。
The winds of spring bring warmth to help the wine mature。
千门万户曈曈日,
To every home the sun imparts its brighter rays,
总把新桃换旧符。
Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。
爆竹声中一岁除,
he sound of firecrackers is one year old.
春风送暖入屠苏。
Spring breeze warms Tusu.
千门万户曈曈日,
Thousands of families live in barren weather.
总把新桃换旧符。
Always replace new peaches with old ones.
译文:
阵阵轰鸣的爆竹声中,旧的一年已经过去;和暖的春风吹来了新年,人们欢乐地畅饮着新酿的屠苏酒。初升的太阳照耀着千家万户,他们都忙着把旧的桃符取下,换上新的桃符。
In the roaring sound of firecrackers, the old year has passed, and the warm spring breeze brings the new year, people are happy to drink the newly brewed Tusu liquor. The rising sun shines on thousands of families, who are busy taking off old peach charms and replacing them with new ones.
词汇解释:
爆竹:firecracker; cracker; maroon; banger; petard.
岁除:New Year's Eve.
春风送暖:
(The) spring breeze made -- people feel warm;
The spring breeze brings warmth;
Spring wind brings warm weather.
屠苏:a kind of famous wine in ancient times; houses or thatched hut.