元日一诗用英语怎么翻译?

元日 (宋)王安石 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。 急求翻译(英语)要求要翻译正确,不能有半点错误。

爆竹声中一岁除,

Another year passed,

春风送暖入屠苏.

when spring breezes in Tuhsur,

千门万户瞳瞳日,

expecting and greeting,

总把新桃换旧符.

old signs replaced by the new.   

1.王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,汉族,临川(今江西抚州市临川区)人,北宋著名的思想家、政治家、文学家、改革家。王安石历任扬州签判、鄞县知县、舒州通判等职,政绩显著。熙宁二年(1069年),任参知政事,次年拜相,主持变法。因守旧派反对,熙宁七年(1074年)罢相。一年后,宋神宗再次起用,旋又罢相,退居江宁。元祐元年(1086年),保守派得势,新法皆废,郁然病逝于钟山(今江苏南京),赠太傅。绍圣元年(1094年),获谥“文”,故世称王文公。 

2.王安石出生于仕宦家庭,自幼勤奋好学,博览群书,曾随文 宦游南北各地,接触到一些社会现实。对农民的痛苦生活有所了解。因此,年轻时便立下了“矫世变俗”之志,他于二十二岁中进士后,历任淮南推官、鄞县知县、舒州通判、常州知府、江东刑狱提典等职,均能体恤民情,为地方除弊兴利。北宋嘉佑三年 (1058)任支度判官时,向宋仁宗上万言书,对官制、科举以及 奢靡无节的颓败风气作了深刻的揭露,请求改革政治,加强边防, 提出了“收天下之财以供天下之费”的理财原则,但并未引起朝廷的重视。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-04

《元日》的英语翻译

Amid the din of crackers goes the departing year, the winds of spring bring warmth to help the wine mature. Thousands of families ushered in the sun, always to use the new door god to replace the old peach symbol.

这首诗的白话就是:在即将离去的一年的喧闹中,春天的风带来温暖,帮助葡萄酒成熟。千千万万户人家在阳光下,总是用新门神来代替老桃子的象征。

此诗作于王安石初拜相而始行己之新政时。为摆脱宋王朝所面临的政治、经济危机以及辽、西夏不断侵扰的困境,1068年,宋神宗召王安石“越次入对”,王安石即上书主张变法。次年任参知政事,主持变法。同年新年,王安石联想到变法伊始的新气象,有感创作了此诗。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2016-08-09
爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏.
千门万户瞳瞳日,
总把新桃换旧符.
Another year passed,
when spring breezes in Tuhsur,
expecting and greeting,
old signs replaced by the new.
诗意:在噼噼啪啪的爆竹声中,送走了旧年迎来了新年.人们饮美味的屠苏酒时,又有和暖的春风铺面而来,好不惬意!天刚亮时,家家户户都取下了旧桃符,换上新桃符,迎接新春.
第3个回答  2013-10-26
Firecrackers of the year and the spring breeze warm into the Su Tu. 1000 10000 sun about sun about to rise on the total of the new replace old scrolls.
第4个回答  2013-10-26
http://zhidao.baidu.com/question/84633815.html 楼主自己去看吧~希望对你有帮助