accountable和responsible的区别:意思不同、用法不同。
一、意思不同
1.accountable意思:adj. (对自己的决定、行为)负有责任,有说明义务;
2.responsible意思:adj. 有责任; 负责; 承担义务; 应受责备; 作为原因; 成为起因;
二、用法不同
1.accountable用法:用来修饰名词,表示人或事物的特征。
例句:
Every person is accountable for his own work.
每个人都要对自己的工作负责。
2.responsible用法:常用作定语,也可作表语、补语或状语。
例句:
Who's responsible for the terrible mess?
谁应该对这种混乱负责?
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。