为何中文把日本天皇翻译为天皇,而不是国王?

如题所述

在新闻中经常出现的日本天皇,其实在日语当中,正确的翻译是日本天王,不仅是日本,白俄罗斯也曾希望中国将其改称为“白罗斯”,被我们称为洪森的柬埔寨首相,正确的称呼是“云升”。这样“误差”的出现与我们的汉字圈有关不可分割的关系。

在古代,占据一块地方为王的统治治,很多都会自称皇帝,而为了平等,在大清时期,我们也曾将比利时的君主称作皇帝。

白俄罗斯有两种路径可以更改中文名,一种是在建国时时期,但可惜当时它并没有取白罗斯,现在国家成立多年,再改名也不实际了。

另外一种是通过正式的官方渠道跟中国进行沟通,但有个前提条件,就是要支付相应的代价,但是现今计算机普及的情况下,这笔改动成本已远超白俄罗斯斯承受能力。

在两种方案都无法实行的情况下,白俄罗斯自行改名,对此,中国自然是不予承认的。因为一个国家的更改名字,实际涉及的是政治因素,需要双方国家进行沟通才可实行。

在日本,国王跟天皇是不一样的,天皇现在更多的日本的精神寄托,类似的神的存在,而国王则是国家实际统治者,不过虽然国王是统治者,但是还是要受到天皇的统治,像日本首相,实际就是日本的国王。不过无论是天皇还是天王现在已经没有多少在意了。

在中国人的汉字里,皇属于最高级,我们历代的皇帝都是属于人皇,从来没有人敢自居天皇,而韩国之所以将日本称作天王的原因 ,也是受汉字文化影响,在潜意识里,不愿日本高过本国一等。而中国因为历史原因 ,曾经过一段贫困的岁月,在温饱都不能保证的情况下,没有精力再去重视,或对这些称谓进行改正。

事实上,“王”在日本也是存在的。原先是指皇子以下的宗室,衍生到后来,获得称“王”资格的人越来越多,像日本民众尊称的“神祇伯”就属于花山天皇的一脉。李朝宗室在朝鲜被吞没后,也改成了“王公族”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-01-23
因为日本天皇是日本人对于自己国家的一种尊称。日本天皇的这种说法在国际上是有一定的认证的。所以在中文当中也翻译成天皇。
第2个回答  2021-01-23
国王其实是欧洲那边国家的最高统治者的一个称呼,在日本里面,他们更信仰的是天皇的这种宗教,所以才会翻译成天皇。
第3个回答  2021-01-22
因为日本国王和日本天皇是两个概念,日本天皇长期被看做神(类似衍圣公和张天师的存在),日本国王特指日本的实际统治者。
第4个回答  2021-01-23
其实是因为在翻译中他们国家的最高首领就是天皇这两个字,所以翻译出来的就不是国王。
相似回答